<< 哥林多前书 7:10 >>

本节经文

  • 中文标准译本
    至于对那些已经结婚的人,我吩咐——其实不是我,而是主吩咐:妻子不可离开丈夫;
  • 新标点和合本
    至于那已经嫁娶的,我吩咐他们;其实不是我吩咐,乃是主吩咐说:妻子不可离开丈夫,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    至于那已经嫁娶的,我吩咐他们—其实不是我,而是主吩咐的:妻子不可离开丈夫,
  • 和合本2010(神版-简体)
    至于那已经嫁娶的,我吩咐他们—其实不是我,而是主吩咐的:妻子不可离开丈夫,
  • 当代译本
    我也吩咐那些已婚的人,其实不是我吩咐,而是主吩咐:妻子不可离开丈夫,
  • 圣经新译本
    我要吩咐已婚的人(其实不是我,而是主吩咐的),妻子不可离开丈夫。
  • 新標點和合本
    至於那已經嫁娶的,我吩咐他們;其實不是我吩咐,乃是主吩咐說:妻子不可離開丈夫,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    至於那已經嫁娶的,我吩咐他們-其實不是我,而是主吩咐的:妻子不可離開丈夫,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    至於那已經嫁娶的,我吩咐他們-其實不是我,而是主吩咐的:妻子不可離開丈夫,
  • 當代譯本
    我也吩咐那些已婚的人,其實不是我吩咐,而是主吩咐:妻子不可離開丈夫,
  • 聖經新譯本
    我要吩咐已婚的人(其實不是我,而是主吩咐的),妻子不可離開丈夫。
  • 呂振中譯本
    對已結婚的、我也有所囑咐(其實不是我,乃是主),妻子不要離開丈夫;
  • 中文標準譯本
    至於對那些已經結婚的人,我吩咐——其實不是我,而是主吩咐:妻子不可離開丈夫;
  • 文理和合譯本
    若已嫁娶者、我則命之、然非我也、乃主也、曰婦勿去夫、
  • 文理委辦譯本
    已嫁已娶者、我更有言諭爾、不第吾言之、主亦曰、婦不可離夫、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其已嫁娶者、我命、原非我也、乃主命之、曰、婦不可離夫、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    至於已有家室者、予有命焉、豈第予命實主命也:妻不得離其夫、
  • New International Version
    To the married I give this command( not I, but the Lord): A wife must not separate from her husband.
  • New International Reader's Version
    I give a command to those who are married. It is a direct command from the Lord, not from me. A wife must not leave her husband.
  • English Standard Version
    To the married I give this charge( not I, but the Lord): the wife should not separate from her husband
  • New Living Translation
    But for those who are married, I have a command that comes not from me, but from the Lord. A wife must not leave her husband.
  • Christian Standard Bible
    To the married I give this command— not I, but the Lord— a wife is not to leave her husband.
  • New American Standard Bible
    But to the married I give instructions, not I, but the Lord, that the wife is not to leave her husband
  • New King James Version
    Now to the married I command, yet not I but the Lord: A wife is not to depart from her husband.
  • American Standard Version
    But unto the married I give charge, yea not I, but the Lord, That the wife depart not from her husband
  • Holman Christian Standard Bible
    I command the married— not I, but the Lord— a wife is not to leave her husband.
  • King James Version
    And unto the married I command,[ yet] not I, but the Lord, Let not the wife depart from[ her] husband:
  • New English Translation
    To the married I give this command– not I, but the Lord– a wife should not divorce a husband
  • World English Bible
    But to the married I command— not I, but the Lord— that the wife not leave her husband

交叉引用

  • 马太福音 5:32
    但是我告诉你们:凡是休妻的,除非为了淫乱的缘故,否则就是让她犯通奸罪了;凡是娶了被休的女人的,也是犯通奸罪。
  • 路加福音 16:18
    “凡是休妻另娶的,就是犯通奸罪;凡是娶了被丈夫休的女人的,也是犯通奸罪。
  • 马太福音 19:3-9
    有些法利赛人前来试探耶稣,说:“无论出于什么缘故,人是否可以休妻呢?”耶稣回答说:“你们难道没有读过吗?造物主从起初就把人造成男的和女的。并且说:‘为这缘故,人将离开父母,与妻子结合,两个人就成为一体。’这样,夫妻不再是两个人,而是一体了。因此,神所配合的,人不可分开。”他们问耶稣:“那么,为什么摩西吩咐说,给一份休书,就可以休妻呢?”耶稣对他们说:“摩西因着你们的心里刚硬,才准许你们休妻,但并不是从起初就这样的。我告诉你们:如果有人不是由于淫乱的缘故而休妻,另娶别人,就是犯通奸罪。”
  • 玛拉基书 2:14-16
    你们还问:“为什么会这样呢?”这是因为耶和华在你和你年轻时所娶的妻子之间作证:她虽是你的配偶,是你立约的妻子,你却背弃了她。神难道不是把你们造成一体,又把他的灵分配给了你们吗?神要的是什么呢?是属神的后裔。所以你们当谨守自己的心灵,不可背弃年轻时所娶的妻子。耶和华以色列的神说:“我实在恨恶休妻的事,也恨恶那用残暴遮盖自己衣袍的人!”万军之耶和华说:“你们当谨守自己的心灵,不可背信。”
  • 马可福音 10:11-12
    耶稣就说:“如果有人休妻,另娶别人,就是犯通奸罪触犯妻子。女人如果离弃丈夫,另嫁别人,也是犯通奸罪。”
  • 耶利米书 3:20
  • 哥林多前书 7:15
    可是如果那不信的一方要离开,就让他离开吧。在这样的事上,那弟兄或姐妹就不受束缚了。不过神召唤了我们,是要我们和睦。
  • 哥林多前书 7:12
    对其余的人,我说——不是主说:如果某个弟兄有不信的妻子,而妻子情愿与他一起生活,他就不可离弃妻子;
  • 哥林多前书 7:40
    但是照我的意见,如果她能保持现状,就更蒙福了。我想我也有神的灵。
  • 哥林多前书 7:6
    不过我说这话是出于容忍,而不是出于命令。
  • 哥林多前书 7:25
    关于童贞的女子,我没有从主而来的命令,但是我既然蒙主的怜悯成为忠心的人,我就提供意见。