-
圣经新译本
有人以为我不会到你们那里去,就自高自大。
-
新标点和合本
有些人自高自大,以为我不到你们那里去;
-
和合本2010(上帝版-简体)
有些人以为我不到你们那里去而自高自大。
-
和合本2010(神版-简体)
有些人以为我不到你们那里去而自高自大。
-
当代译本
你们当中有些人以为我不会再去你们那里,就傲慢自大起来。
-
中文标准译本
有些人以为我不会到你们那里去,他们就自我膨胀。
-
新標點和合本
有些人自高自大,以為我不到你們那裏去;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
有些人以為我不到你們那裏去而自高自大。
-
和合本2010(神版-繁體)
有些人以為我不到你們那裏去而自高自大。
-
當代譯本
你們當中有些人以為我不會再去你們那裡,就傲慢自大起來。
-
聖經新譯本
有人以為我不會到你們那裡去,就自高自大。
-
呂振中譯本
有些人自吹自大,以為我不去找你們了。
-
中文標準譯本
有些人以為我不會到你們那裡去,他們就自我膨脹。
-
文理和合譯本
今有人意我不來而自矜、
-
文理委辦譯本
有人意我不來、妄自誇大、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
有人意我不來就爾、妄自誇大、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
爾中有人、近頗言大而誇、一若我無再來爾處之可能也者。
-
New International Version
Some of you have become arrogant, as if I were not coming to you.
-
New International Reader's Version
Some of you have become proud. You act as if I weren’t coming to you.
-
English Standard Version
Some are arrogant, as though I were not coming to you.
-
New Living Translation
Some of you have become arrogant, thinking I will not visit you again.
-
Christian Standard Bible
Now some are arrogant, as though I were not coming to you.
-
New American Standard Bible
Now some have become arrogant, as though I were not coming to you.
-
New King James Version
Now some are puffed up, as though I were not coming to you.
-
American Standard Version
Now some are puffed up, as though I were not coming to you.
-
Holman Christian Standard Bible
Now some are inflated with pride, as though I were not coming to you.
-
King James Version
Now some are puffed up, as though I would not come to you.
-
New English Translation
Some have become arrogant, as if I were not coming to you.
-
World English Bible
Now some are puffed up, as though I were not coming to you.