-
New American Standard Bible
And I, brothers and sisters, could not speak to you as spiritual people, but only as fleshly, as to infants in Christ.
-
新标点和合本
弟兄们,我从前对你们说话,不能把你们当作属灵的,只得把你们当作属肉体,在基督里为婴孩的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
弟兄们,我从前对你们说话,还不能把你们当作属灵的,只能把你们当作属肉体的,你们在基督里仅是婴孩。
-
和合本2010(神版-简体)
弟兄们,我从前对你们说话,还不能把你们当作属灵的,只能把你们当作属肉体的,你们在基督里仅是婴孩。
-
当代译本
弟兄姊妹,以前我对你们讲话的时候,还不能把你们看作属灵的人,只能把你们看作属肉体的人,是在基督里的婴孩。
-
圣经新译本
弟兄们,我从前对你们说话,还不能把你们看作属灵的人,只能看作属肉体的人,看作在基督里的婴孩。
-
中文标准译本
弟兄们,以往我对你们说话,不能把你们当做属灵的,只能当做属肉体的,当做在基督里的小孩子。
-
新標點和合本
弟兄們,我從前對你們說話,不能把你們當作屬靈的,只得把你們當作屬肉體,在基督裏為嬰孩的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
弟兄們,我從前對你們說話,還不能把你們當作屬靈的,只能把你們當作屬肉體的,你們在基督裏僅是嬰孩。
-
和合本2010(神版-繁體)
弟兄們,我從前對你們說話,還不能把你們當作屬靈的,只能把你們當作屬肉體的,你們在基督裏僅是嬰孩。
-
當代譯本
弟兄姊妹,以前我對你們講話的時候,還不能把你們看作屬靈的人,只能把你們看作屬肉體的人,是在基督裡的嬰孩。
-
聖經新譯本
弟兄們,我從前對你們說話,還不能把你們看作屬靈的人,只能看作屬肉體的人,看作在基督裡的嬰孩。
-
呂振中譯本
所以弟兄們,我從前對你們說話、不能把你們當做屬靈的,只能當做屬肉的,當做嬰孩於基督裏。
-
中文標準譯本
弟兄們,以往我對你們說話,不能把你們當做屬靈的,只能當做屬肉體的,當做在基督裡的小孩子。
-
文理和合譯本
兄弟乎、我昔與爾言、非視爾如屬靈者、乃如屬形軀者、如基督中之赤子、
-
文理委辦譯本
兄弟乎、余教爾曹、非感聖神之人、乃狥私欲之人、以爾曹雖宗基督、渺如孩提、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
兄弟乎、我昔教爾、不能視爾為屬神者、惟以爾為屬肉肉或作肉體下同者、於基督道尚如孩提、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
兄弟乎、前次予為爾等講道時、未能以超性之人語之、蓋爾等仍不脫本性、而於基督道中猶為嬰孩。
-
New International Version
Brothers and sisters, I could not address you as people who live by the Spirit but as people who are still worldly— mere infants in Christ.
-
New International Reader's Version
Brothers and sisters, I couldn’t speak to you as people who live by the Holy Spirit. I had to speak to you as people who were still following the ways of the world. You aren’t growing as Christ wants you to. You are still like babies.
-
English Standard Version
But I, brothers, could not address you as spiritual people, but as people of the flesh, as infants in Christ.
-
New Living Translation
Dear brothers and sisters, when I was with you I couldn’t talk to you as I would to spiritual people. I had to talk as though you belonged to this world or as though you were infants in Christ.
-
Christian Standard Bible
For my part, brothers and sisters, I was not able to speak to you as spiritual people but as people of the flesh, as babies in Christ.
-
New King James Version
And I, brethren, could not speak to you as to spiritual people but as to carnal, as to babes in Christ.
-
American Standard Version
And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, as unto babes in Christ.
-
Holman Christian Standard Bible
Brothers, I was not able to speak to you as spiritual people but as people of the flesh, as babies in Christ.
-
King James Version
And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal,[ even] as unto babes in Christ.
-
New English Translation
So, brothers and sisters, I could not speak to you as spiritual people, but instead as people of the flesh, as infants in Christ.
-
World English Bible
Brothers, I couldn’t speak to you as to spiritual, but as to fleshly, as to babies in Christ.