-
American Standard Version
Howbeit that is not first which is spiritual, but that which is natural; then that which is spiritual.
-
新标点和合本
但属灵的不在先,属血气的在先,以后才有属灵的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
但是,不是属灵的在先,而是属血肉的在先,然后才是属灵的。
-
和合本2010(神版-简体)
但是,不是属灵的在先,而是属血肉的在先,然后才是属灵的。
-
当代译本
先有的不是属灵的形体,而是血肉之躯,以后才有属灵的形体。
-
圣经新译本
但那首先的不是属灵的,而是属血气的,然后才有属灵的。
-
中文标准译本
不过在先的不是属灵的,而是属血气的;在后的才是属灵的。
-
新標點和合本
但屬靈的不在先,屬血氣的在先,以後才有屬靈的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
但是,不是屬靈的在先,而是屬血肉的在先,然後才是屬靈的。
-
和合本2010(神版-繁體)
但是,不是屬靈的在先,而是屬血肉的在先,然後才是屬靈的。
-
當代譯本
先有的不是屬靈的形體,而是血肉之軀,以後才有屬靈的形體。
-
聖經新譯本
但那首先的不是屬靈的,而是屬血氣的,然後才有屬靈的。
-
呂振中譯本
但不是屬靈的在先,乃是屬血氣的在先,以後才有屬靈的。
-
中文標準譯本
不過在先的不是屬靈的,而是屬血氣的;在後的才是屬靈的。
-
文理和合譯本
然屬靈者非在先、屬血氣者在先、屬靈者繼之、
-
文理委辦譯本
然神非在先、血氣在先、神在後也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
但屬神者不在先、屬血氣者在先、屬神者在後、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
雖然、具靈體者不在具形體者之先、乃在其後者也。
-
New International Version
The spiritual did not come first, but the natural, and after that the spiritual.
-
New International Reader's Version
What is spiritual did not come first. What is earthly came first. What is spiritual came after that.
-
English Standard Version
But it is not the spiritual that is first but the natural, and then the spiritual.
-
New Living Translation
What comes first is the natural body, then the spiritual body comes later.
-
Christian Standard Bible
However, the spiritual is not first, but the natural, then the spiritual.
-
New American Standard Bible
However, the spiritual is not first, but the natural; then the spiritual.
-
New King James Version
However, the spiritual is not first, but the natural, and afterward the spiritual.
-
Holman Christian Standard Bible
However, the spiritual is not first, but the natural, then the spiritual.
-
King James Version
Howbeit that[ was] not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
-
New English Translation
However, the spiritual did not come first, but the natural, and then the spiritual.
-
World English Bible
However that which is spiritual isn’t first, but that which is natural, then that which is spiritual.