<< ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 15 39 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    凡肉体各有不同:人是一样,兽又是一样,鸟又是一样,鱼又是一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    不是所有的肉体都是同样的:人是一个样子,兽又是一个样子,鸟又是一个样子,鱼又是一个样子。
  • 和合本2010(神版-简体)
    不是所有的肉体都是同样的:人是一个样子,兽又是一个样子,鸟又是一个样子,鱼又是一个样子。
  • 当代译本
    血肉之体各不相同,人、鱼、鸟、兽都各有不同的形体。
  • 圣经新译本
    而且各种身体也都不一样,人有人的身体,兽有兽的身体,鸟有鸟的身体,鱼有鱼的身体。
  • 中文标准译本
    并不是所有的身体都是同样的:人是一个样子,牲畜的身体是另一个样子,鸟的身体又是一个样子,鱼又是另一个样子。
  • 新標點和合本
    凡肉體各有不同:人是一樣,獸又是一樣,鳥又是一樣,魚又是一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    不是所有的肉體都是同樣的:人是一個樣子,獸又是一個樣子,鳥又是一個樣子,魚又是一個樣子。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    不是所有的肉體都是同樣的:人是一個樣子,獸又是一個樣子,鳥又是一個樣子,魚又是一個樣子。
  • 當代譯本
    血肉之體各不相同,人、魚、鳥、獸都各有不同的形體。
  • 聖經新譯本
    而且各種身體也都不一樣,人有人的身體,獸有獸的身體,鳥有鳥的身體,魚有魚的身體。
  • 呂振中譯本
    一切肉體、不都是同樣的肉體,乃是人的一個樣子,牲口的肉體又一個樣子,飛禽的肉體一個樣子,魚的又一個樣子。
  • 中文標準譯本
    並不是所有的身體都是同樣的:人是一個樣子,牲畜的身體是另一個樣子,鳥的身體又是一個樣子,魚又是另一個樣子。
  • 文理和合譯本
    形軀非一、有人獸禽魚之別、
  • 文理委辦譯本
    體不一、有人獸魚鳥之不同、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    身非一類、如人獸魚鳥、其身各異、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    蓋肉體固非祇一種;人之體、非獸之體;獸之體、非禽之體;禽之體、非魚之體。
  • New International Version
    Not all flesh is the same: People have one kind of flesh, animals have another, birds another and fish another.
  • New International Reader's Version
    Not all earthly creatures are the same. People have one kind of body. Animals have another. Birds have another kind. Fish have still another.
  • English Standard Version
    For not all flesh is the same, but there is one kind for humans, another for animals, another for birds, and another for fish.
  • New Living Translation
    Similarly there are different kinds of flesh— one kind for humans, another for animals, another for birds, and another for fish.
  • Christian Standard Bible
    Not all flesh is the same flesh; there is one flesh for humans, another for animals, another for birds, and another for fish.
  • New American Standard Bible
    All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of mankind, another flesh of animals, another flesh of birds, and another of fish.
  • New King James Version
    All flesh is not the same flesh, but there is one kind of flesh of men, another flesh of animals, another of fish, and another of birds.
  • American Standard Version
    All flesh is not the same flesh: but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fishes.
  • Holman Christian Standard Bible
    Not all flesh is the same flesh; there is one flesh for humans, another for animals, another for birds, and another for fish.
  • King James Version
    All flesh[ is] not the same flesh: but[ there is] one[ kind of] flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes,[ and] another of birds.
  • New English Translation
    All flesh is not the same: People have one flesh, animals have another, birds and fish another.
  • World English Bible
    All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, another flesh of animals, another of fish, and another of birds.

交叉引用

  • GEN 1:20-26
    And God said,“ Let the water teem with living creatures, and let birds fly above the earth across the vault of the sky.”So God created the great creatures of the sea and every living thing with which the water teems and that moves about in it, according to their kinds, and every winged bird according to its kind. And God saw that it was good.God blessed them and said,“ Be fruitful and increase in number and fill the water in the seas, and let the birds increase on the earth.”And there was evening, and there was morning— the fifth day.And God said,“ Let the land produce living creatures according to their kinds: the livestock, the creatures that move along the ground, and the wild animals, each according to its kind.” And it was so.God made the wild animals according to their kinds, the livestock according to their kinds, and all the creatures that move along the ground according to their kinds. And God saw that it was good.Then God said,“ Let us make mankind in our image, in our likeness, so that they may rule over the fish in the sea and the birds in the sky, over the livestock and all the wild animals, and over all the creatures that move along the ground.” (niv)