-
新標點和合本
那說方言的,原不是對人說,乃是對神說,因為沒有人聽出來。然而,他在心靈裏卻是講說各樣的奧祕。
-
新标点和合本
那说方言的,原不是对人说,乃是对神说,因为没有人听出来。然而,他在心灵里却是讲说各样的奥秘。
-
和合本2010(上帝版-简体)
那说方言的,不是对人说,而是对上帝说,因为没有人听得懂;他是藉着圣灵说各样的奥秘。
-
和合本2010(神版-简体)
那说方言的,不是对人说,而是对神说,因为没有人听得懂;他是藉着圣灵说各样的奥秘。
-
当代译本
人说方言,是对上帝说的,并非对人说的,因为没有人听得懂,他是在心灵里述说各样的奥秘。
-
圣经新译本
原来那说方言的不是对人说,而是对神说,因为没有人能听得懂;他是在灵里讲奥秘的事。
-
中文标准译本
原来那说殊言的,不是对人说,而是对神说,因为没有人听得懂;他是在灵里讲说各样的奥秘。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那說方言的,不是對人說,而是對上帝說,因為沒有人聽得懂;他是藉着聖靈說各樣的奧祕。
-
和合本2010(神版-繁體)
那說方言的,不是對人說,而是對神說,因為沒有人聽得懂;他是藉着聖靈說各樣的奧祕。
-
當代譯本
人說方言,是對上帝說的,並非對人說的,因為沒有人聽得懂,他是在心靈裡述說各樣的奧祕。
-
聖經新譯本
原來那說方言的不是對人說,而是對神說,因為沒有人能聽得懂;他是在靈裡講奧祕的事。
-
呂振中譯本
因為捲舌頭說話的、不是對人說,乃是對上帝說;因為沒有人聽得來;他只是憑着靈講奧祕的事。
-
中文標準譯本
原來那說殊言的,不是對人說,而是對神說,因為沒有人聽得懂;他是在靈裡講說各樣的奧祕。
-
文理和合譯本
言方言者、非與人言、乃與上帝言、因無人達之、惟以其心而言奧秘也、
-
文理委辦譯本
人感於神、以言奧妙、而所言者、諸國方言、則聽者不知、蓋非與人言、乃與上帝言、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
言方言者、非向人言、乃向天主言、蓋感於聖神言奧妙、而無人會悟、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
何則、操方言者、非與眾人語、乃與天主語也。心中雖言妙諦而他人則莫名其妙也。
-
New International Version
For anyone who speaks in a tongue does not speak to people but to God. Indeed, no one understands them; they utter mysteries by the Spirit.
-
New International Reader's Version
Anyone who speaks in a language they had not known before doesn’t speak to people. They speak only to God. In fact, no one understands them. What they say by the Spirit remains a mystery.
-
English Standard Version
For one who speaks in a tongue speaks not to men but to God; for no one understands him, but he utters mysteries in the Spirit.
-
New Living Translation
For if you have the ability to speak in tongues, you will be talking only to God, since people won’t be able to understand you. You will be speaking by the power of the Spirit, but it will all be mysterious.
-
Christian Standard Bible
For the person who speaks in a tongue is not speaking to people but to God, since no one understands him; he speaks mysteries in the Spirit.
-
New American Standard Bible
For the one who speaks in a tongue does not speak to people, but to God; for no one understands, but in his spirit he speaks mysteries.
-
New King James Version
For he who speaks in a tongue does not speak to men but to God, for no one understands him; however, in the spirit he speaks mysteries.
-
American Standard Version
For he that speaketh in a tongue speaketh not unto men, but unto God; for no man understandeth; but in the spirit he speaketh mysteries.
-
Holman Christian Standard Bible
For the person who speaks in another language is not speaking to men but to God, since no one understands him; however, he speaks mysteries in the Spirit.
-
King James Version
For he that speaketh in an[ unknown] tongue speaketh not unto men, but unto God: for no man understandeth[ him]; howbeit in the spirit he speaketh mysteries.
-
New English Translation
For the one speaking in a tongue does not speak to people but to God, for no one understands; he is speaking mysteries by the Spirit.
-
World English Bible
For he who speaks in another language speaks not to men, but to God; for no one understands; but in the Spirit he speaks mysteries.