-
聖經新譯本
不然,如果你用靈讚美,在場那些不明白的人,因為不知道你在說甚麼,怎能在你感謝的時候說“阿們”呢?
-
新标点和合本
不然,你用灵祝谢,那在座不通方言的人,既然不明白你的话,怎能在你感谢的时候说“阿们”呢?
-
和合本2010(上帝版-简体)
不然,你用灵祝谢,那在座不通方言的人,既然不明白你的话,怎能在你感谢的时候说“阿们”呢?
-
和合本2010(神版-简体)
不然,你用灵祝谢,那在座不通方言的人,既然不明白你的话,怎能在你感谢的时候说“阿们”呢?
-
当代译本
否则,如果你在聚会中用方言来感恩,在座不懂方言的人不明白你在说些什么,怎能在你感恩的时候说“阿们”呢?
-
圣经新译本
不然,如果你用灵赞美,在场那些不明白的人,因为不知道你在说什么,怎能在你感谢的时候说“阿们”呢?
-
中文标准译本
否则,如果你用灵祝谢,在场的那些不明白的人,既然不知道你在说什么,怎么能在你感谢的时候说“阿们”呢?
-
新標點和合本
不然,你用靈祝謝,那在座不通方言的人,既然不明白你的話,怎能在你感謝的時候說「阿們」呢?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
不然,你用靈祝謝,那在座不通方言的人,既然不明白你的話,怎能在你感謝的時候說「阿們」呢?
-
和合本2010(神版-繁體)
不然,你用靈祝謝,那在座不通方言的人,既然不明白你的話,怎能在你感謝的時候說「阿們」呢?
-
當代譯本
否則,如果你在聚會中用方言來感恩,在座不懂方言的人不明白你在說些什麼,怎能在你感恩的時候說「阿們」呢?
-
呂振中譯本
不然的話,你若以靈祝頌,外行人既不明白你說甚麼,怎能在你感謝的時候說「誠心所願」呢?
-
中文標準譯本
否則,如果你用靈祝謝,在場的那些不明白的人,既然不知道你在說什麼,怎麼能在你感謝的時候說「阿們」呢?
-
文理和合譯本
否則、爾以心祝謝、蚩氓既不知云何、焉能依爾所謝而言阿們乎、
-
文理委辦譯本
若第以心祝謝、則蚩氓見之、不知云何、焉能和以心所願乎、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
如爾以神祝謝、則彼無識者、既不知爾何言、焉能於爾祝謝之時、應聲曰阿們乎、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
不然、爾若僅用心魂祝頌、則在無術者將莫明爾之所云、又何以應爾之稱謝而曰『心焉祝之』乎?
-
New International Version
Otherwise when you are praising God in the Spirit, how can someone else, who is now put in the position of an inquirer, say“ Amen” to your thanksgiving, since they do not know what you are saying?
-
New International Reader's Version
Suppose you are praising God in the Spirit. And suppose there are visitors among you who want to know what’s going on. How can they say“ Amen” when you give thanks? They don’t know what you are saying.
-
English Standard Version
Otherwise, if you give thanks with your spirit, how can anyone in the position of an outsider say“ Amen” to your thanksgiving when he does not know what you are saying?
-
New Living Translation
For if you praise God only in the spirit, how can those who don’t understand you praise God along with you? How can they join you in giving thanks when they don’t understand what you are saying?
-
Christian Standard Bible
Otherwise, if you praise with the spirit, how will the outsider say“ Amen” at your giving of thanks, since he does not know what you are saying?
-
New American Standard Bible
For otherwise, if you bless God in the spirit only, how will the one who occupies the place of the outsider know to say the“ Amen” at your giving of thanks, since he does not understand what you are saying?
-
New King James Version
Otherwise, if you bless with the spirit, how will he who occupies the place of the uninformed say“ Amen” at your giving of thanks, since he does not understand what you say?
-
American Standard Version
Else if thou bless with the spirit, how shall he that filleth the place of the unlearned say the Amen at thy giving of thanks, seeing he knoweth not what thou sayest?
-
Holman Christian Standard Bible
Otherwise, if you praise with the spirit, how will the uninformed person say“ Amen” at your giving of thanks, since he does not know what you are saying?
-
King James Version
Else when thou shalt bless with the spirit, how shall he that occupieth the room of the unlearned say Amen at thy giving of thanks, seeing he understandeth not what thou sayest?
-
New English Translation
Otherwise, if you are praising God with your spirit, how can someone without the gift say“ Amen” to your thanksgiving, since he does not know what you are saying?
-
World English Bible
Otherwise if you bless with the spirit, how will he who fills the place of the unlearned say the“ Amen” at your giving of thanks, seeing he doesn’t know what you say?