-
文理委辦譯本
我又告爾、感於上帝之神、而言耶穌可詛者、未之有也、未感於聖神、而稱耶穌為主者、亦未之有也、
-
新标点和合本
所以我告诉你们,被神的灵感动的,没有说“耶稣是可咒诅”的;若不是被圣灵感动的,也没有能说“耶稣是主”的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
所以,我要你们知道,被上帝的灵感动的,没有人会说“耶稣该受诅咒”;若不是被圣灵感动的,也没有人能说“耶稣是主”。
-
和合本2010(神版-简体)
所以,我要你们知道,被神的灵感动的,没有人会说“耶稣该受诅咒”;若不是被圣灵感动的,也没有人能说“耶稣是主”。
-
当代译本
因此我希望你们知道,一个被上帝的灵感动的人绝不会说“耶稣该受咒诅”;若不是受了圣灵的感动,没有人会说“耶稣是主”。
-
圣经新译本
所以我要你们知道,被神的灵感动而说话的人,没有一个会说“耶稣是可咒诅的”;除非是被圣灵感动,也没有人能说“耶稣是主”。
-
中文标准译本
因此我要你们明白:藉着神的灵说话的,没有一个人会说“耶稣该受诅咒”;同样,如果不藉着圣灵,也没有一个人能说:“耶稣是主。”
-
新標點和合本
所以我告訴你們,被神的靈感動的,沒有說「耶穌是可咒詛」的;若不是被聖靈感動的,也沒有能說「耶穌是主」的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
所以,我要你們知道,被上帝的靈感動的,沒有人會說「耶穌該受詛咒」;若不是被聖靈感動的,也沒有人能說「耶穌是主」。
-
和合本2010(神版-繁體)
所以,我要你們知道,被神的靈感動的,沒有人會說「耶穌該受詛咒」;若不是被聖靈感動的,也沒有人能說「耶穌是主」。
-
當代譯本
因此我希望你們知道,一個被上帝的靈感動的人絕不會說「耶穌該受咒詛」;若不是受了聖靈的感動,沒有人會說「耶穌是主」。
-
聖經新譯本
所以我要你們知道,被神的靈感動而說話的人,沒有一個會說“耶穌是可咒詛的”;除非是被聖靈感動,也沒有人能說“耶穌是主”。
-
呂振中譯本
所以我要叫你們知道、凡受上帝之靈感動而說話的、沒有說『願耶穌受咒詛!』的;又除非受聖靈之感動,也沒有人能說『耶穌是主』的。
-
中文標準譯本
因此我要你們明白:藉著神的靈說話的,沒有一個人會說「耶穌該受詛咒」;同樣,如果不藉著聖靈,也沒有一個人能說:「耶穌是主。」
-
文理和合譯本
故我示爾、感於上帝之神、而謂耶穌可詛者、未之有也、不感於聖神、而能稱耶穌為主者、亦未之有也、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
故我告爾、未有人感於天主之神、而言耶穌可詛、亦未有人不感於聖神、能稱耶穌為主、○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
茲吾欲爾澈悟者、凡感於天主之神、而謂耶穌可詛者、未之有也;未感聖神、而稱耶穌為主者、亦未之有也。
-
New International Version
Therefore I want you to know that no one who is speaking by the Spirit of God says,“ Jesus be cursed,” and no one can say,“ Jesus is Lord,” except by the Holy Spirit.
-
New International Reader's Version
So I want you to know that no one who is speaking with the help of God’s Spirit says,“ May Jesus be cursed.” And without the help of the Holy Spirit no one can say,“ Jesus is Lord.”
-
English Standard Version
Therefore I want you to understand that no one speaking in the Spirit of God ever says“ Jesus is accursed!” and no one can say“ Jesus is Lord” except in the Holy Spirit.
-
New Living Translation
So I want you to know that no one speaking by the Spirit of God will curse Jesus, and no one can say Jesus is Lord, except by the Holy Spirit.
-
Christian Standard Bible
Therefore I want you to know that no one speaking by the Spirit of God says,“ Jesus is cursed,” and no one can say,“ Jesus is Lord,” except by the Holy Spirit.
-
New American Standard Bible
Therefore I make known to you that no one speaking by the Spirit of God says,“ Jesus is accursed”; and no one can say,“ Jesus is Lord,” except by the Holy Spirit.
-
New King James Version
Therefore I make known to you that no one speaking by the Spirit of God calls Jesus accursed, and no one can say that Jesus is Lord except by the Holy Spirit.
-
American Standard Version
Wherefore I make known unto you, that no man speaking in the Spirit of God saith, Jesus is anathema; and no man can say, Jesus is Lord, but in the Holy Spirit.
-
Holman Christian Standard Bible
Therefore I am informing you that no one speaking by the Spirit of God says,“ Jesus is cursed,” and no one can say,“ Jesus is Lord,” except by the Holy Spirit.
-
King James Version
Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and[ that] no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.
-
New English Translation
So I want you to understand that no one speaking by the Spirit of God says,“ Jesus is cursed,” and no one can say,“ Jesus is Lord,” except by the Holy Spirit.
-
World English Bible
Therefore I make known to you that no man speaking by God’s Spirit says,“ Jesus is accursed.” No one can say,“ Jesus is Lord,” but by the Holy Spirit.