<< 哥林多前书 12:21 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    眼不能对手说:“我用不着你”;头也不能对脚说:“我用不着你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    眼睛不能对手说:“我用不着你。”头也不能对脚说:“我用不着你。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    眼睛不能对手说:“我用不着你。”头也不能对脚说:“我用不着你。”
  • 当代译本
    眼睛不能对手说:“我不需要你。”头也不能对脚说:“我不需要你。”
  • 圣经新译本
    眼睛不能对手说:“我不需要你。”头也不能对脚说:“我不需要你们。”
  • 中文标准译本
    所以眼睛不能对手说:“我不需要你!”头也不能对两脚说:“我不需要你们!”
  • 新標點和合本
    眼不能對手說:「我用不着你。」頭也不能對腳說:「我用不着你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    眼睛不能對手說:「我用不着你。」頭也不能對腳說:「我用不着你。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    眼睛不能對手說:「我用不着你。」頭也不能對腳說:「我用不着你。」
  • 當代譯本
    眼睛不能對手說:「我不需要你。」頭也不能對腳說:「我不需要你。」
  • 聖經新譯本
    眼睛不能對手說:“我不需要你。”頭也不能對腳說:“我不需要你們。”
  • 呂振中譯本
    眼睛不能對手說:『我不需要你』;頭也不能對腳說:『我不需要你』。
  • 中文標準譯本
    所以眼睛不能對手說:「我不需要你!」頭也不能對兩腳說:「我不需要你們!」
  • 文理和合譯本
    目不能謂手曰、吾弗需爾、首不能謂足曰、吾弗需爾、
  • 文理委辦譯本
    目不可謂手、吾毋庸爾、手不可謂足、吾毋庸爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    目不可謂手云、我不需爾、首不可謂足云、我不需爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    因此、目不得謂手曰:『爾於我何有;』首亦不得謂足曰:『我無需於爾也。』
  • New International Version
    The eye cannot say to the hand,“ I don’t need you!” And the head cannot say to the feet,“ I don’t need you!”
  • New International Reader's Version
    The eye can’t say to the hand,“ I don’t need you!” The head can’t say to the feet,“ I don’t need you!”
  • English Standard Version
    The eye cannot say to the hand,“ I have no need of you,” nor again the head to the feet,“ I have no need of you.”
  • New Living Translation
    The eye can never say to the hand,“ I don’t need you.” The head can’t say to the feet,“ I don’t need you.”
  • Christian Standard Bible
    The eye cannot say to the hand,“ I don’t need you!” Or again, the head can’t say to the feet,“ I don’t need you!”
  • New American Standard Bible
    And the eye cannot say to the hand,“ I have no need of you”; or again, the head to the feet,“ I have no need of you.”
  • New King James Version
    And the eye cannot say to the hand,“ I have no need of you”; nor again the head to the feet,“ I have no need of you.”
  • American Standard Version
    And the eye cannot say to the hand, I have no need of thee: or again the head to the feet, I have no need of you.
  • Holman Christian Standard Bible
    So the eye cannot say to the hand,“ I don’t need you!” Or again, the head can’t say to the feet,“ I don’t need you!”
  • King James Version
    And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
  • New English Translation
    The eye cannot say to the hand,“ I do not need you,” nor in turn can the head say to the foot,“ I do not need you.”
  • World English Bible
    The eye can’t tell the hand,“ I have no need for you,” or again the head to the feet,“ I have no need for you.”

交叉引用

  • 尼希米记 4:16-21
    从那日起,我的仆人一半做工,一半拿枪、拿盾牌、拿弓、穿铠甲,官长都站在犹大众人的后边。修造城墙的,扛抬材料的,都一手做工一手拿兵器。修造的人都腰间佩刀修造,吹角的人在我旁边。我对贵胄、官长,和其余的人说:“这工程浩大,我们在城墙上相离甚远;你们听见角声在哪里,就聚集到我们那里去。我们的神必为我们争战。”于是,我们做工,一半拿兵器,从天亮直到星宿出现的时候。 (cunps)
  • 以斯拉记 10:1-5
    以斯拉祷告,认罪,哭泣,俯伏在神殿前的时候,有以色列中的男女孩童聚集到以斯拉那里,成了大会,众民无不痛哭。属以拦的子孙、耶歇的儿子示迦尼对以斯拉说:“我们在此地娶了外邦女子为妻,干犯了我们的神,然而以色列人还有指望。现在当与我们的神立约,休这一切的妻,离绝她们所生的,照着我主和那因神命令战兢之人所议定的,按律法而行。你起来,这是你当办的事,我们必帮助你,你当奋勉而行。”以斯拉便起来,使祭司长和利未人,并以色列众人起誓说,必照这话去行;他们就起了誓。 (cunps)
  • 撒母耳记上 25:32
    大卫对亚比该说:“耶和华以色列的神是应当称颂的,因为他今日使你来迎接我。 (cunps)
  • 约伯记 29:11
    耳朵听我的,就称我有福;眼睛看我的,便称赞我; (cunps)
  • 民数记 10:31-32
    摩西说:“求你不要离开我们;因为你知道我们要在旷野安营,你可以当作我们的眼目。你若和我们同去,将来耶和华有什么好处待我们,我们也必以什么好处待你。” (cunps)