<< 哥林多前書 11:22 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    你们要吃喝,难道没有家吗?还是藐视神的教会,叫那没有的羞愧呢?我向你们可怎么说呢?可因此称赞你们吗?我不称赞!
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    难道你们没有家可以吃喝吗?还是你们藐视上帝的教会,使那没有的羞愧呢?我该对你们说什么呢?我要称赞你们吗?在这事上我绝不称赞你们!
  • 和合本2010(神版-简体)
    难道你们没有家可以吃喝吗?还是你们藐视神的教会,使那没有的羞愧呢?我该对你们说什么呢?我要称赞你们吗?在这事上我绝不称赞你们!
  • 当代译本
    难道你们不可以在家里吃喝吗?还是你们轻看上帝的教会,存心羞辱那些贫穷的弟兄姊妹呢?我该说什么呢?称赞你们吗?不可能!
  • 圣经新译本
    难道你们没有家可以吃喝吗?还是你们藐视神的教会,使那些没有的羞愧呢?我向你们可以说什么呢?称赞你们吗?在这事上我不能称赞。
  • 中文标准译本
    难道你们没有家,可以在那里吃喝吗?还是你们轻视神的教会,羞辱那些没有什么的人呢?我要对你们怎么说呢?要称赞你们吗?在这事上,我不称赞你们。
  • 新標點和合本
    你們要吃喝,難道沒有家嗎?還是藐視神的教會,叫那沒有的羞愧呢?我向你們可怎麼說呢?可因此稱讚你們嗎?我不稱讚!
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    難道你們沒有家可以吃喝嗎?還是你們藐視上帝的教會,使那沒有的羞愧呢?我該對你們說甚麼呢?我要稱讚你們嗎?在這事上我絕不稱讚你們!
  • 和合本2010(神版-繁體)
    難道你們沒有家可以吃喝嗎?還是你們藐視神的教會,使那沒有的羞愧呢?我該對你們說甚麼呢?我要稱讚你們嗎?在這事上我絕不稱讚你們!
  • 當代譯本
    難道你們不可以在家裡吃喝嗎?還是你們輕看上帝的教會,存心羞辱那些貧窮的弟兄姊妹呢?我該說什麼呢?稱讚你們嗎?不可能!
  • 聖經新譯本
    難道你們沒有家可以吃喝嗎?還是你們藐視神的教會,使那些沒有的羞愧呢?我向你們可以說甚麼呢?稱讚你們嗎?在這事上我不能稱讚。
  • 呂振中譯本
    難道你們沒有家可以喫喝麼?還是你們輕看上帝的教會,讓那些沒有的慚愧啊?我對你們可怎麼說呢?可在這事上稱讚你們麼?我不稱讚。
  • 中文標準譯本
    難道你們沒有家,可以在那裡吃喝嗎?還是你們輕視神的教會,羞辱那些沒有什麼的人呢?我要對你們怎麼說呢?要稱讚你們嗎?在這事上,我不稱讚你們。
  • 文理和合譯本
    爾飲食豈無家乎、抑輕視上帝會、使無者恥乎、然則我將何言、因此譽爾乎、不譽也、○
  • 文理委辦譯本
    爾欲飲食、豈無室乎、何藐上帝會、使無者恥乎、夫如是、而謂吾許爾乎、吾弗與也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾欲飲食、豈無家乎、抑爾輕視天主之會、使貧乏者恥乎、我則何言、以此嘉獎爾乎、我不嘉獎爾、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    嗚呼、爾豈無私宅為爾飲食之所乎?抑爾藐視天主聖堂、而欲以飲食炫耀窮人之耳目乎?然則、吾將何言、謂吾與爾乎、吾弗與也。
  • New International Version
    Don’t you have homes to eat and drink in? Or do you despise the church of God by humiliating those who have nothing? What shall I say to you? Shall I praise you? Certainly not in this matter!
  • New International Reader's Version
    Don’t you have homes to eat and drink in? You are shaming those in the church who have nothing. Do you think so little of God’s church that you do this? What should I say to you? Should I praise you? Certainly not about the Lord’s Supper!
  • English Standard Version
    What! Do you not have houses to eat and drink in? Or do you despise the church of God and humiliate those who have nothing? What shall I say to you? Shall I commend you in this? No, I will not.
  • New Living Translation
    What? Don’t you have your own homes for eating and drinking? Or do you really want to disgrace God’s church and shame the poor? What am I supposed to say? Do you want me to praise you? Well, I certainly will not praise you for this!
  • Christian Standard Bible
    Don’t you have homes in which to eat and drink? Or do you despise the church of God and humiliate those who have nothing? What should I say to you? Should I praise you? I do not praise you in this matter!
  • New American Standard Bible
    What! Do you not have houses in which to eat and drink? Or do you despise the church of God and shame those who have nothing? What am I to say to you? Shall I praise you? In this I do not praise you.
  • New King James Version
    What! Do you not have houses to eat and drink in? Or do you despise the church of God and shame those who have nothing? What shall I say to you? Shall I praise you in this? I do not praise you.
  • American Standard Version
    What, have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and put them to shame that have not? What shall I say to you? shall I praise you? In this I praise you not.
  • Holman Christian Standard Bible
    Don’t you have houses to eat and drink in? Or do you look down on the church of God and embarrass those who have nothing? What should I say to you? Should I praise you? I do not praise you for this!
  • King James Version
    What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise[ you] not.
  • New English Translation
    Do you not have houses so that you can eat and drink? Or are you trying to show contempt for the church of God by shaming those who have nothing? What should I say to you? Should I praise you? I will not praise you for this!
  • World English Bible
    What, don’t you have houses to eat and to drink in? Or do you despise God’s assembly and put them to shame who don’t have enough? What shall I tell you? Shall I praise you? In this I don’t praise you.

交叉引用

  • 箴言 17:5
    戲笑窮人的,是辱沒造他的主;幸災樂禍的,必不免受罰。 (cunpt)
  • 哥林多前書 10:32
    不拘是猶太人,是希臘人,是神的教會,你們都不要使他跌倒; (cunpt)
  • 使徒行傳 20:28
    聖靈立你們作全羣的監督,你們就當為自己謹慎,也為全羣謹慎,牧養神的教會,就是他用自己血所買來的。 (cunpt)
  • 雅各書 2:5-6
    我親愛的弟兄們,請聽,神豈不是揀選了世上的貧窮人,叫他們在信上富足,並承受他所應許給那些愛他之人的國嗎?你們反倒羞辱貧窮人。那富足人豈不是欺壓你們、拉你們到公堂去嗎? (cunpt)
  • 提摩太前書 3:15
    倘若我躭延日久,你也可以知道在神的家中當怎樣行。這家就是永生神的教會,真理的柱石和根基。 (cunpt)
  • 哥林多前書 11:2
    我稱讚你們,因你們凡事記念我,又堅守我所傳給你們的。 (cunpt)
  • 哥林多前書 11:17
    我現今吩咐你們的話,不是稱讚你們;因為你們聚會不是受益,乃是招損。 (cunpt)
  • 提摩太前書 3:5
    人若不知道管理自己的家,焉能照管神的教會呢? (cunpt)
  • 哥林多前書 15:9
    我原是使徒中最小的,不配稱為使徒,因為我從前逼迫神的教會。 (cunpt)