-
文理和合譯本
若我蒙恩而共食、胡為因我所感謝者受謗乎、
-
新标点和合本
我若谢恩而吃,为什么因我谢恩的物被人毁谤呢?
-
和合本2010(上帝版-简体)
我若谢恩而吃,为什么因我谢恩的物被人毁谤呢?
-
和合本2010(神版-简体)
我若谢恩而吃,为什么因我谢恩的物被人毁谤呢?
-
当代译本
如果我存感恩的心吃,为什么还要受批评呢?”
-
圣经新译本
我若存着感恩的心吃了,为什么我因着我所感恩的食物被人毁谤呢?
-
中文标准译本
如果我怀着感恩的心领受,难道有什么能使我为所感谢的东西而受到毁谤吗?
-
新標點和合本
我若謝恩而吃,為甚麼因我謝恩的物被人毀謗呢?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我若謝恩而吃,為甚麼因我謝恩的物被人毀謗呢?
-
和合本2010(神版-繁體)
我若謝恩而吃,為甚麼因我謝恩的物被人毀謗呢?
-
當代譯本
如果我存感恩的心吃,為什麼還要受批評呢?」
-
聖經新譯本
我若存著感恩的心吃了,為甚麼我因著我所感恩的食物被人毀謗呢?
-
呂振中譯本
我如果存着感恩的心分享着,為甚麼因我所祝謝的而受毁謗呢?
-
中文標準譯本
如果我懷著感恩的心領受,難道有什麼能使我為所感謝的東西而受到毀謗嗎?
-
文理委辦譯本
若我賴恩、共得此食而謝主、奈何見非於人乎、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我既謝主而食、何使人因我謝主所食之物而謗我乎、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
我既每飯不忘主恩、奈何以謝恩之由、轉成他人訾議之因。
-
New International Version
If I take part in the meal with thankfulness, why am I denounced because of something I thank God for?
-
New International Reader's Version
Suppose I give thanks when I eat. Then why should I be blamed for eating food I thank God for?
-
English Standard Version
If I partake with thankfulness, why am I denounced because of that for which I give thanks?
-
New Living Translation
If I can thank God for the food and enjoy it, why should I be condemned for eating it?
-
Christian Standard Bible
If I partake with thanksgiving, why am I criticized because of something for which I give thanks?
-
New American Standard Bible
If I partake with thankfulness, why am I slandered about that for which I give thanks?
-
New King James Version
But if I partake with thanks, why am I evil spoken of for the food over which I give thanks?
-
American Standard Version
If I partake with thankfulness, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
-
Holman Christian Standard Bible
If I partake with thanks, why am I slandered because of something I give thanks for?
-
King James Version
For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
-
New English Translation
If I partake with thankfulness, why am I blamed for the food that I give thanks for?
-
World English Bible
If I partake with thankfulness, why am I denounced for something I give thanks for?