<< 哥林多前书 10:29 >>

本节经文

  • 中文标准译本
    我说的良心不是你自己的,而是那个人的,因为我的自由何必被别人的良心评断呢?
  • 新标点和合本
    我说的良心不是你的,乃是他的。我这自由为什么被别人的良心论断呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我说的良心不是你自己的,而是他的。我的自由为什么被别人的良心评断呢?
  • 和合本2010(神版-简体)
    我说的良心不是你自己的,而是他的。我的自由为什么被别人的良心评断呢?
  • 当代译本
    不过我指的不是你的良心,而是那人的良心。或许有人说:“我的自由为什么要受别人的良心限制呢?
  • 圣经新译本
    我说的良心,不是你的,而是他的。为什么我的自由要受别人的良心论断呢?
  • 新標點和合本
    我說的良心不是你的,乃是他的。我這自由為甚麼被別人的良心論斷呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我說的良心不是你自己的,而是他的。我的自由為甚麼被別人的良心評斷呢?
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我說的良心不是你自己的,而是他的。我的自由為甚麼被別人的良心評斷呢?
  • 當代譯本
    不過我指的不是你的良心,而是那人的良心。或許有人說:「我的自由為什麼要受別人的良心限制呢?
  • 聖經新譯本
    我說的良心,不是你的,而是他的。為甚麼我的自由要受別人的良心論斷呢?
  • 呂振中譯本
    這良知我說、並不是你自己的,乃是那別人的。我的自由為甚麼被另一個人的良知論斷呢?
  • 中文標準譯本
    我說的良心不是你自己的,而是那個人的,因為我的自由何必被別人的良心評斷呢?
  • 文理和合譯本
    所謂良心、非爾心、乃彼心也、蓋我之自由、胡為被他人之良心擬議乎、
  • 文理委辦譯本
    所謂心疑者、非爾心、乃彼心也、奈何以我之得自由、使他人心非我哉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我所言之心、非爾之心、乃彼之心、何使我之自由、為他人之心所非乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    此所謂良心平安、非指爾之良心、乃指彼之良心。寧能以吾之自由、供他人之腹誹乎?
  • New International Version
    I am referring to the other person’s conscience, not yours. For why is my freedom being judged by another’s conscience?
  • New International Reader's Version
    I’m talking about the other person’s sense of what is right and wrong, not yours. Why is my freedom being judged by what someone else thinks?
  • English Standard Version
    I do not mean your conscience, but his. For why should my liberty be determined by someone else’s conscience?
  • New Living Translation
    It might not be a matter of conscience for you, but it is for the other person.) For why should my freedom be limited by what someone else thinks?
  • Christian Standard Bible
    I do not mean your own conscience, but the other person’s. For why is my freedom judged by another person’s conscience?
  • New American Standard Bible
    Now by“ conscience” I do not mean your own, but the other person’s; for why is my freedom judged by another’s conscience?
  • New King James Version
    “ Conscience,” I say, not your own, but that of the other. For why is my liberty judged by another man’s conscience?
  • American Standard Version
    conscience, I say, not thine own, but the other’s; for why is my liberty judged by another conscience?
  • Holman Christian Standard Bible
    I do not mean your own conscience, but the other person’s. For why is my freedom judged by another person’s conscience?
  • King James Version
    Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another[ man’s] conscience?
  • New English Translation
    I do not mean yours but the other person’s. For why is my freedom being judged by another’s conscience?
  • World English Bible
    Conscience, I say, not your own, but the other’s conscience. For why is my liberty judged by another conscience?

交叉引用

  • 哥林多前书 9:19
    我诚然是自由的,不属于任何人,但我使自己成为所有人的奴仆,为了赢得更多的人。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:22
    连一切恶的样式都要远避。
  • 哥林多前书 10:32
    无论对犹太人、对外邦人,或对神的教会,你们都不可成为绊跌物;
  • 哥林多后书 8:21
    因为我们不仅要敬重主看为美善的事,也要敬重人看为美善的事。
  • 罗马书 14:15-21
    如果因食物的缘故使你的弟兄忧伤,你就不再是凭着爱行事了。基督已经替他死了,不可因你的食物毁了他。所以,不要让你们看为好的事受到毁谤,因为神的国不在于吃喝,而在于圣灵里的公义、和睦、喜乐。要知道,如此服事基督的人,是蒙神喜悦的,也是受人赞许的。这样看来,我们要追求和睦的事和彼此造就的事。不要因食物的缘故破坏神的工作。一切固然都是洁净的,但如果有人因吃东西使人绊脚,这就是恶事了。不在吃肉、喝酒、或其他事上使你的弟兄绊倒,这才是好的。
  • 哥林多前书 8:9-13
    不过要当心,免得你们的这权利成了软弱之人的绊跌物。因为,如果有人看见你这有知识的人在偶像的庙里坐席,难道不就鼓励了他软弱的良心,使他也去吃那祭过偶像的食物吗?这样,那软弱的人,就是基督为他而死的那弟兄,就会因你的知识被毁了。当你们这样对弟兄犯罪,打击他们软弱良心的时候,就是对基督犯罪。所以,如果食物使我的弟兄绊倒,我就绝不吃肉直到永远,免得使我的弟兄绊倒。