-
文理委辦譯本
我欲兄弟知、我列祖皆在雲蓋之下、徑行海中、
-
新标点和合本
弟兄们,我不愿意你们不晓得,我们的祖宗从前都在云下,都从海中经过,
-
和合本2010(上帝版-简体)
弟兄们,我不愿意你们不知道,我们的祖宗从前都在云下,都从海中经过,
-
和合本2010(神版-简体)
弟兄们,我不愿意你们不知道,我们的祖宗从前都在云下,都从海中经过,
-
当代译本
弟兄姊妹,我希望你们知道,我们的祖先曾经在云下走过红海,
-
圣经新译本
弟兄们,我不愿意你们不知道,我们的祖宗都曾经在云下,都曾经从海中经过,
-
中文标准译本
弟兄们,我不愿意你们不明白:我们的祖先曾经都在那云彩之下,都从那海中经过,
-
新標點和合本
弟兄們,我不願意你們不曉得,我們的祖宗從前都在雲下,都從海中經過,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
弟兄們,我不願意你們不知道,我們的祖宗從前都在雲下,都從海中經過,
-
和合本2010(神版-繁體)
弟兄們,我不願意你們不知道,我們的祖宗從前都在雲下,都從海中經過,
-
當代譯本
弟兄姊妹,我希望你們知道,我們的祖先曾經在雲下走過紅海,
-
聖經新譯本
弟兄們,我不願意你們不知道,我們的祖宗都曾經在雲下,都曾經從海中經過,
-
呂振中譯本
弟兄們,我不願意你們不明白、我們祖宗都在雲下,都從海中經過,
-
中文標準譯本
弟兄們,我不願意你們不明白:我們的祖先曾經都在那雲彩之下,都從那海中經過,
-
文理和合譯本
兄弟乎、我欲爾知、昔我列祖皆在雲下、徑行海中、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
兄弟乎、我不欲爾不知、昔我列祖皆在雲下、皆徑行海中、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
且吾不欲兄弟之昧於史訓也。昔吾列祖、悉皆托庇祥雲、行經滄海;
-
New International Version
For I do not want you to be ignorant of the fact, brothers and sisters, that our ancestors were all under the cloud and that they all passed through the sea.
-
New International Reader's Version
Brothers and sisters, I want you to know something about our people who lived long ago. They were all led by the cloud. They all walked through the Red Sea.
-
English Standard Version
For I do not want you to be unaware, brothers, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea,
-
New Living Translation
I don’t want you to forget, dear brothers and sisters, about our ancestors in the wilderness long ago. All of them were guided by a cloud that moved ahead of them, and all of them walked through the sea on dry ground.
-
Christian Standard Bible
Now I do not want you to be unaware, brothers and sisters, that our ancestors were all under the cloud, all passed through the sea,
-
New American Standard Bible
For I do not want you to be unaware, brothers and sisters, that our fathers were all under the cloud and they all passed through the sea;
-
New King James Version
Moreover, brethren, I do not want you to be unaware that all our fathers were under the cloud, all passed through the sea,
-
American Standard Version
For I would not, brethren, have you ignorant, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;
-
Holman Christian Standard Bible
Now I want you to know, brothers, that our fathers were all under the cloud, all passed through the sea,
-
King James Version
Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
-
New English Translation
For I do not want you to be unaware, brothers and sisters, that our fathers were all under the cloud and all passed through the sea,
-
World English Bible
Now I would not have you ignorant, brothers, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;