<< ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 1 12 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    我的意思就是你们各人说:“我是属保罗的”;“我是属亚波罗的”;“我是属矶法的”;“我是属基督的”。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我的意思是,你们各人说:“我是属保罗的”;“我是属亚波罗的”;“我是属矶法的”;“我是属基督的。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    我的意思是,你们各人说:“我是属保罗的”;“我是属亚波罗的”;“我是属矶法的”;“我是属基督的。”
  • 当代译本
    我的意思是你们有人说:“我是跟随保罗的”,有人说:“我是跟随亚波罗的”,有人说:“我是跟随彼得的”,有人说:“我是跟随基督的”。
  • 圣经新译本
    我的意思就是,你们各人说,我是保罗派的,我是亚波罗派的,我是矶法派的,我是基督派的。
  • 中文标准译本
    这就是说:你们各自声称“我是属保罗的”,或“我是属阿波罗的”,或“我是属矶法的”,或“我是属基督的”。
  • 新標點和合本
    我的意思就是你們各人說:「我是屬保羅的」;「我是屬亞波羅的」;「我是屬磯法的」;「我是屬基督的」。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我的意思是,你們各人說:「我是屬保羅的」;「我是屬亞波羅的」;「我是屬磯法的」;「我是屬基督的。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我的意思是,你們各人說:「我是屬保羅的」;「我是屬亞波羅的」;「我是屬磯法的」;「我是屬基督的。」
  • 當代譯本
    我的意思是你們有人說:「我是跟隨保羅的」,有人說:「我是跟隨亞波羅的」,有人說:「我是跟隨彼得的」,有人說:「我是跟隨基督的」。
  • 聖經新譯本
    我的意思就是,你們各人說,我是保羅派的,我是亞波羅派的,我是磯法派的,我是基督派的。
  • 呂振中譯本
    我說的是:你們各人說:「我是宗保羅的」,「我是宗亞波羅的」,「我是宗磯法的」,「我是宗基督的」。
  • 中文標準譯本
    這就是說:你們各自聲稱「我是屬保羅的」,或「我是屬阿波羅的」,或「我是屬磯法的」,或「我是屬基督的」。
  • 文理和合譯本
    我謂爾曹各有所言、我宗保羅、我宗亞波羅、我宗磯法、我宗基督、
  • 文理委辦譯本
    我亦云、爾中有言宗保羅、宗亞波羅、宗磯法、宗基督者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我亦云爾中各有一言、曰、我宗保羅、我宗亞波羅、我宗磯法、我宗基督、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    試舉一例、爾中或云『我乃葆樂之人、』或云『我乃亞波羅之人、』或云『我乃基法之人、』或云『我乃基督之人。』
  • New International Version
    What I mean is this: One of you says,“ I follow Paul”; another,“ I follow Apollos”; another,“ I follow Cephas”; still another,“ I follow Christ.”
  • New International Reader's Version
    Here is what I mean. One of you says,“ I follow Paul.” Another says,“ I follow Apollos.” Another says,“ I follow Peter.” And still another says,“ I follow Christ.”
  • English Standard Version
    What I mean is that each one of you says,“ I follow Paul,” or“ I follow Apollos,” or“ I follow Cephas,” or“ I follow Christ.”
  • New Living Translation
    Some of you are saying,“ I am a follower of Paul.” Others are saying,“ I follow Apollos,” or“ I follow Peter,” or“ I follow only Christ.”
  • Christian Standard Bible
    What I am saying is this: One of you says,“ I belong to Paul,” or“ I belong to Apollos,” or“ I belong to Cephas,” or“ I belong to Christ.”
  • New American Standard Bible
    Now I mean this, that each one of you is saying,“ I am with Paul,” or“ I am with Apollos,” or“ I am with Cephas,” or“ I am with Christ.”
  • New King James Version
    Now I say this, that each of you says,“ I am of Paul,” or“ I am of Apollos,” or“ I am of Cephas,” or“ I am of Christ.”
  • American Standard Version
    Now this I mean, that each one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
  • Holman Christian Standard Bible
    What I am saying is this: Each of you says,“ I’m with Paul,” or“ I’m with Apollos,” or“ I’m with Cephas,” or“ I’m with Christ.”
  • King James Version
    Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
  • New English Translation
    Now I mean this, that each of you is saying,“ I am with Paul,” or“ I am with Apollos,” or“ I am with Cephas,” or“ I am with Christ.”
  • World English Bible
    Now I mean this, that each one of you says,“ I follow Paul,”“ I follow Apollos,”“ I follow Cephas,” and,“ I follow Christ.”

交叉引用

  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1 42
    And he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said,“ You are Simon son of John. You will be called Cephas”( which, when translated, is Peter). (niv)
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 3 21-ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 3 23
    So then, no more boasting about human leaders! All things are yours,whether Paul or Apollos or Cephas or the world or life or death or the present or the future— all are yours,and you are of Christ, and Christ is of God. (niv)
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 7 29
    What I mean, brothers and sisters, is that the time is short. From now on those who have wives should live as if they do not; (niv)
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 4 6
    Now, brothers and sisters, I have applied these things to myself and Apollos for your benefit, so that you may learn from us the meaning of the saying,“ Do not go beyond what is written.” Then you will not be puffed up in being a follower of one of us over against the other. (niv)
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 15 50
    I declare to you, brothers and sisters, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable. (niv)
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 9 5
    Don’t we have the right to take a believing wife along with us, as do the other apostles and the Lord’s brothers and Cephas? (niv)
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 16 12
    Now about our brother Apollos: I strongly urged him to go to you with the brothers. He was quite unwilling to go now, but he will go when he has the opportunity. (niv)
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 15 5
    and that he appeared to Cephas, and then to the Twelve. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23 9-ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23 10
    And do not call anyone on earth‘ father,’ for you have one Father, and he is in heaven.Nor are you to be called instructors, for you have one Instructor, the Messiah. (niv)
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 18 24-ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 19 1
    Meanwhile a Jew named Apollos, a native of Alexandria, came to Ephesus. He was a learned man, with a thorough knowledge of the Scriptures.He had been instructed in the way of the Lord, and he spoke with great fervor and taught about Jesus accurately, though he knew only the baptism of John.He began to speak boldly in the synagogue. When Priscilla and Aquila heard him, they invited him to their home and explained to him the way of God more adequately.When Apollos wanted to go to Achaia, the brothers and sisters encouraged him and wrote to the disciples there to welcome him. When he arrived, he was a great help to those who by grace had believed.For he vigorously refuted his Jewish opponents in public debate, proving from the Scriptures that Jesus was the Messiah.While Apollos was at Corinth, Paul took the road through the interior and arrived at Ephesus. There he found some disciples (niv)
  • ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2 9
    James, Cephas and John, those esteemed as pillars, gave me and Barnabas the right hand of fellowship when they recognized the grace given to me. They agreed that we should go to the Gentiles, and they to the circumcised. (niv)
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 3 4-ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 3 6
    For when one says,“ I follow Paul,” and another,“ I follow Apollos,” are you not mere human beings?What, after all, is Apollos? And what is Paul? Only servants, through whom you came to believe— as the Lord has assigned to each his task.I planted the seed, Apollos watered it, but God has been making it grow. (niv)
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 9 6
    Remember this: Whoever sows sparingly will also reap sparingly, and whoever sows generously will also reap generously. (niv)
  • ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3 17
    What I mean is this: The law, introduced 430 years later, does not set aside the covenant previously established by God and thus do away with the promise. (niv)