<< 歷代志上 9:2 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    自巴比倫而歸、先居其舊業故邑者、有以色列人、祭司、利未人、尼提甯、尼提甯或作殿役
  • 新标点和合本
    先从巴比伦回来,住在自己地业城邑中的有以色列人、祭司、利未人、尼提宁的首领。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    从巴比伦先回来,住在自己地业城镇中的有以色列人、祭司、利未人和殿役。
  • 和合本2010(神版-简体)
    从巴比伦先回来,住在自己地业城镇中的有以色列人、祭司、利未人和殿役。
  • 当代译本
    首先从巴比伦回到自己城邑的地业居住的有祭司、利未人、殿役和其他以色列人。
  • 圣经新译本
    那些最先回来,住在自己的地业、自己的城中的,有以色列人、祭司、利未人和作殿役的。
  • 新標點和合本
    先從巴比倫回來,住在自己地業城邑中的有以色列人、祭司、利未人、尼提寧的首領。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    從巴比倫先回來,住在自己地業城鎮中的有以色列人、祭司、利未人和殿役。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    從巴比倫先回來,住在自己地業城鎮中的有以色列人、祭司、利未人和殿役。
  • 當代譯本
    首先從巴比倫回到自己城邑的地業居住的有祭司、利未人、殿役和其他以色列人。
  • 聖經新譯本
    那些最先回來,住在自己的地業、自己的城中的,有以色列人、祭司、利未人和作殿役的。
  • 呂振中譯本
    那些首先回來、住自己地業自己城中的、有以色列人、祭司、利未人和當殿役的。
  • 文理和合譯本
    先返居其邑中之業者、即以色列族、與祭司利未人、及尼提甯人、
  • 文理委辦譯本
    厥後恢復舊業、仍居其邑者、以色列族人、及祭司、利未族人、及服事眾會之人。
  • New International Version
    Now the first to resettle on their own property in their own towns were some Israelites, priests, Levites and temple servants.
  • New International Reader's Version
    The first people who came back from Babylon were some Israelites, priests, Levites and temple servants. They made their homes again in their own towns on their own property.
  • English Standard Version
    Now the first to dwell again in their possessions in their cities were Israel, the priests, the Levites, and the temple servants.
  • New Living Translation
    The first of the exiles to return to their property in their former towns were priests, Levites, Temple servants, and other Israelites.
  • Christian Standard Bible
    The first to live in their towns on their own property again were Israelites, priests, Levites, and temple servants.
  • New American Standard Bible
    Now the first inhabitants who lived on their own property in their cities were people of Israel, including the priests, the Levites, and the temple servants.
  • New King James Version
    And the first inhabitants who dwelt in their possessions in their cities were Israelites, priests, Levites, and the Nethinim.
  • American Standard Version
    Now the first inhabitants that dwelt in their possessions in their cities were Israel, the priests, the Levites, and the Nethinim.
  • Holman Christian Standard Bible
    The first to live in their towns on their own property again were Israelites, priests, Levites, and temple servants.
  • King James Version
    Now the first inhabitants that[ dwelt] in their possessions in their cities[ were], the Israelites, the priests, Levites, and the Nethinims.
  • New English Translation
    The first to resettle on their property and in their cities were some Israelites, priests, Levites, and temple servants.
  • World English Bible
    Now the first inhabitants who lived in their possessions in their cities were Israel, the priests, the Levites, and the temple servants.

交叉引用

  • 尼希米記 7:73
    於是祭司、利未人、守門者、謳歌者、民之一分、殿役、及以色列人眾、各居故邑、
  • 以斯拉記 2:43
    殿役殿役原文作尼提甯下同有西哈裔、哈蘇巴裔、答巴俄裔、
  • 以斯拉記 2:58
    凡殿役與所羅門奴之子孫、共三百九十二人、○
  • 以斯拉記 2:70
    於是祭司、利未人、民之一分、謳歌者、守門者、殿役及以色列人眾、各居其故邑、
  • 以斯拉記 8:20
    昔大衛及諸牧伯設殿役在殿中供役事、輔助利未人、今得殿役二百二十人、其名錄於册、○
  • 尼希米記 7:60
    凡殿役與所羅門奴之子孫、共三百九十二人、○
  • 約書亞記 9:21-27
    牧伯再謂會眾曰、當存其生、於是使彼為析新者、汲水者、服事會眾、循牧伯論彼所言、約書亞召之曰、爾實居我中、何欺我、言離此甚遠耶、緣此爾必受咒詛、爾中無一人不為奴在我天主殿中、為析薪者、汲水者、對約書亞曰、有人告僕等云、爾之天主耶和華曾諭其僕摩西、將以此全地賜爾、並於爾前將滅此地一切居民、我緣爾之故、甚畏喪命、故行此事、今我在爾手、爾所視為善為是、可行於我、爾所視為善為是可行於我或作爾欲如何待我可任爾意以行於是約書亞救之於以色列人手、禁眾勿殺之、約書亞待之如此、當日約書亞使其人為析新者、汲水者、服事會眾、亦服事主之祭臺、在主選為聖所之處、至於今日、
  • 尼希米記 11:3-22
    以色列人、祭司、利未人、殿役、所羅門奴之子孫、居猶大諸邑、各歸故業故邑、此州之民長、居耶路撒冷者、臚列於左、居耶路撒冷者、乃猶大人、便雅憫人、猶大人有法勒斯裔、烏西雅子亞他雅、烏西雅乃撒迦利亞子、撒迦利亞乃亞瑪利子、亞瑪利乃示法提雅子、示法提雅乃瑪勒列子、又有巴錄子瑪西雅、巴錄乃谷何西子、谷何西乃哈賽雅子、哈賽雅乃亞大雅子、亞大雅乃約雅立子、約雅立乃撒迦利亞子、撒迦利亞乃示羅尼子、居耶路撒冷之法勒斯裔、共四百六十八人、皆勇士、○便雅憫人有米書蘭子撒路、米書蘭乃約葉子、約葉乃毘大雅子、毘大雅乃哥賴雅子、哥賴雅乃瑪西雅子、瑪西雅乃以鐵子、以鐵乃耶賽雅子、其次有迦拜、撒萊等、共九百二十八人、細基利子約珥為其長、西努亞子猶大為副邑宰、○祭司中有約雅立子耶大雅、又有雅斤、又有天主殿之宰希勒家子西萊雅、希勒家乃米書蘭子、米書蘭乃撒督子、撒督乃米拉約子、米拉約乃亞希突子、又有其族兄弟在殿供役者、共八百二十二人、又有耶羅罕子亞大雅、耶羅罕乃毘拉利子、毘拉利乃暗西子、暗西乃撒迦利亞子、撒迦利亞乃巴述子、巴述乃瑪基雅子、又有其族兄弟為族長者、共二百四十二人、又有亞薩列子亞瑪帥、亞薩列乃亞哈賽子、亞哈賽乃米實利末子、米實利末乃音麥子、又有其族兄弟、俱勇士、共一百二十八人、哈基多琳子薩比叠為其長、○利未人中有哈述子示瑪雅、哈述乃押利甘子、押利甘乃哈沙比子、哈沙比乃布尼子、又有沙比太與約撒拔、司天主殿之外事、皆利未人之族長、又有亞薩曾孫、颯底孫、米迦子瑪他尼、於人祈禱時、為讚祝長、其同族人八布加副之、又有耶度頓曾孫、迦拉孫、少母亞子押大、在聖城之利未人、共二百八十四人、○守門者有亞谷、達們、與其族兄弟、守門者共一百七十二人、○其餘以色列人、祭司、利未人、咸居猶大諸邑、各在己業、殿役居俄斐勒、西哈與基斯帕為其長、米迦元孫、瑪他尼曾孫、哈沙比孫、巴尼子烏西、為居耶路撒冷利未人之長、謳歌者亞薩之裔、統理天主殿之事、