-
文理委辦譯本
又教子女、於耶和華殿謳歌鳴琴、鼓瑟敲鈸、以供役事、循王所諭亞薩、耶土頓、希慢之命。
-
新标点和合本
都归他们父亲指教,在耶和华的殿唱歌、敲钹、弹琴、鼓瑟,办神殿的事务。亚萨、耶杜顿、希幔都是王所命定的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们都在父亲的指导下,在耶和华的殿唱歌,以敲钹、弹琴、鼓瑟伴奏,遵从王的指示,在上帝的殿里事奉。亚萨、耶杜顿、希幔,
-
和合本2010(神版-简体)
他们都在父亲的指导下,在耶和华的殿唱歌,以敲钹、弹琴、鼓瑟伴奏,遵从王的指示,在神的殿里事奉。亚萨、耶杜顿、希幔,
-
当代译本
这些人由他们的父亲指挥,在耶和华的殿唱歌、敲钹、弹琴、鼓瑟,事奉耶和华。亚萨、耶杜顿、希幔听命于王。
-
圣经新译本
这些人都归他们的父亲指挥,在耶和华的殿里歌颂,用响钹和琴瑟在神的殿事奉。亚萨、耶杜顿和希幔都是由王指挥的。
-
新標點和合本
都歸他們父親指教,在耶和華的殿唱歌、敲鈸、彈琴、鼓瑟,辦神殿的事務。亞薩、耶杜頓、希幔都是王所命定的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們都在父親的指導下,在耶和華的殿唱歌,以敲鈸、彈琴、鼓瑟伴奏,遵從王的指示,在上帝的殿裏事奉。亞薩、耶杜頓、希幔,
-
和合本2010(神版-繁體)
他們都在父親的指導下,在耶和華的殿唱歌,以敲鈸、彈琴、鼓瑟伴奏,遵從王的指示,在神的殿裏事奉。亞薩、耶杜頓、希幔,
-
當代譯本
這些人由他們的父親指揮,在耶和華的殿唱歌、敲鈸、彈琴、鼓瑟,事奉耶和華。亞薩、耶杜頓、希幔聽命於王。
-
聖經新譯本
這些人都歸他們的父親指揮,在耶和華的殿裡歌頌,用響鈸和琴瑟在神的殿事奉。亞薩、耶杜頓和希幔都是由王指揮的。
-
呂振中譯本
這些人在永恆主之殿的音樂上都在他們父親手下受指揮;他們拿響鈸琴瑟來服務於上帝的殿;至於在王手下受指揮的乃是亞薩耶杜頓希幔。
-
文理和合譯本
俱為其父所轄、以鈸與琴瑟、謳歌於耶和華室、供上帝室之役事、亞薩、耶杜頓、希幔、乃王命是聽、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
俱為其父所轄、在主之殿、謳歌、擊鈸、鼓瑟、鳴琴、在天主殿供役事、循王所諭亞薩耶杜頓希幔之命、
-
New International Version
All these men were under the supervision of their father for the music of the temple of the Lord, with cymbals, lyres and harps, for the ministry at the house of God. Asaph, Jeduthun and Heman were under the supervision of the king.
-
New International Reader's Version
All of them were under the direction of their father. They played music for the Lord’ s temple. They served at the house of God by playing cymbals, lyres and harps. Asaph, Jeduthun and Heman were under the king’s direction.
-
English Standard Version
They were all under the direction of their father in the music in the house of the Lord with cymbals, harps, and lyres for the service of the house of God. Asaph, Jeduthun, and Heman were under the order of the king.
-
New Living Translation
All these men were under the direction of their fathers as they made music at the house of the Lord. Their responsibilities included the playing of cymbals, harps, and lyres at the house of God. Asaph, Jeduthun, and Heman reported directly to the king.
-
Christian Standard Bible
All these men were under their own fathers’ authority for the music in the LORD’s temple, with cymbals, harps, and lyres for the service of God’s temple. Asaph, Jeduthun, and Heman were under the king’s authority.
-
New American Standard Bible
All of these were under the direction of their father to sing in the house of the Lord, with cymbals, harps, and lyres, for the service of the house of God. Asaph, Jeduthun, and Heman were under the direction of the king.
-
New King James Version
All these were under the direction of their father for the music in the house of the Lord, with cymbals, stringed instruments, and harps, for the service of the house of God. Asaph, Jeduthun, and Heman were under the authority of the king.
-
American Standard Version
All these were under the hands of their father for song in the house of Jehovah, with cymbals, psalteries, and harps, for the service of the house of God; Asaph, Jeduthun, and Heman being under the order of the king.
-
Holman Christian Standard Bible
All these men were under their own fathers’ authority for the music in the Lord’s temple, with cymbals, harps, and lyres for the service of God’s temple. Asaph, Jeduthun, and Heman were under the king’s authority.
-
King James Version
All these[ were] under the hands of their father for song[ in] the house of the LORD, with cymbals, psalteries, and harps, for the service of the house of God, according to the king’s order to Asaph, Jeduthun, and Heman.
-
New English Translation
All of these were under the supervision of their fathers; they were musicians in the LORD’s temple, playing cymbals and stringed instruments as they served in God’s temple. Asaph, Jeduthun, and Heman were under the supervision of the king.
-
World English Bible
All these were under the hands of their father for song in Yahweh’s house, with cymbals, stringed instruments, and harps, for the service of God’s house: Asaph, Jeduthun, and Heman being under the order of the king.