<< 1 Sử Ký 21 8 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    大卫祷告神说:“我行这事大有罪了!现在求你除掉仆人的罪孽,因我所行的甚是愚昧。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    大卫对上帝说:“我做这事大大有罪了。现在求你除掉仆人的罪孽,因为我所做的非常愚昧。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    大卫对神说:“我做这事大大有罪了。现在求你除掉仆人的罪孽,因为我所做的非常愚昧。”
  • 当代译本
    大卫对上帝说:“我做这事犯了大罪。求你赦免仆人的罪,我做了极其愚昧的事。”
  • 圣经新译本
    大卫对神说:“我犯了重罪,因为我行了这事;现在求你除去你仆人的罪孽,因我作了十分愚昧的事。”
  • 新標點和合本
    大衛禱告神說:「我行這事大有罪了!現在求你除掉僕人的罪孽,因我所行的甚是愚昧。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    大衛對上帝說:「我做這事大大有罪了。現在求你除掉僕人的罪孽,因為我所做的非常愚昧。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    大衛對神說:「我做這事大大有罪了。現在求你除掉僕人的罪孽,因為我所做的非常愚昧。」
  • 當代譯本
    大衛對上帝說:「我做這事犯了大罪。求你赦免僕人的罪,我做了極其愚昧的事。」
  • 聖經新譯本
    大衛對神說:“我犯了重罪,因為我行了這事;現在求你除去你僕人的罪孽,因我作了十分愚昧的事。”
  • 呂振中譯本
    大衛就對上帝說:『因我所行的這事、我大大犯了罪了。如今求你不追究你僕人的罪愆;因為我幹了極糊塗事了。』
  • 文理和合譯本
    大衛禱上帝曰、我行此事、大干罪戾、愚昧之甚、求爾宥僕之過、
  • 文理委辦譯本
    大闢禱上帝曰、我所行者、大干罪戾、不智孰甚、求爾宥僕之過。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大衛禱天主曰、我行此事甚愚、大干罪戾、求主宥僕之愆尤、
  • New International Version
    Then David said to God,“ I have sinned greatly by doing this. Now, I beg you, take away the guilt of your servant. I have done a very foolish thing.”
  • New International Reader's Version
    Then David said to God,“ I committed a great sin when I counted Israel’s men. I beg you to take away my guilt. I’ve done a very foolish thing.”
  • English Standard Version
    And David said to God,“ I have sinned greatly in that I have done this thing. But now, please take away the iniquity of your servant, for I have acted very foolishly.”
  • New Living Translation
    Then David said to God,“ I have sinned greatly by taking this census. Please forgive my guilt for doing this foolish thing.”
  • Christian Standard Bible
    David said to God,“ I have sinned greatly because I have done this thing. Now, please take away your servant’s guilt, for I’ve been very foolish.”
  • New American Standard Bible
    David said to God,“ I have sinned greatly, by doing this thing. But now, please overlook Your servant’s guilt, for I have behaved very foolishly.”
  • New King James Version
    So David said to God,“ I have sinned greatly, because I have done this thing; but now, I pray, take away the iniquity of Your servant, for I have done very foolishly.”
  • American Standard Version
    And David said unto God, I have sinned greatly, in that I have done this thing: but now put away, I beseech thee, the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.
  • Holman Christian Standard Bible
    David said to God,“ I have sinned greatly because I have done this thing. Now, please take away Your servant’s guilt, for I’ve been very foolish.”
  • King James Version
    And David said unto God, I have sinned greatly, because I have done this thing: but now, I beseech thee, do away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.
  • New English Translation
    David said to God,“ I have sinned greatly by doing this! Now, please remove the guilt of your servant, for I have acted very foolishly.”
  • World English Bible
    David said to God,“ I have sinned greatly, in that I have done this thing. But now put away, I beg you, the iniquity of your servant; for I have done very foolishly.”

交叉引用

  • 2 Sa-mu-ên 12 13
    Then David said to Nathan,“ I have sinned against the Lord.” Nathan replied,“ The Lord has taken away your sin. You are not going to die. (niv)
  • 2 Sa-mu-ên 24 10
    David was conscience- stricken after he had counted the fighting men, and he said to the Lord,“ I have sinned greatly in what I have done. Now, Lord, I beg you, take away the guilt of your servant. I have done a very foolish thing.” (niv)
  • Thi Thiên 32 5
    Then I acknowledged my sin to you and did not cover up my iniquity. I said,“ I will confess my transgressions to the Lord.” And you forgave the guilt of my sin. (niv)
  • 2 Sa-mu-ên 13 13
    What about me? Where could I get rid of my disgrace? And what about you? You would be like one of the wicked fools in Israel. Please speak to the king; he will not keep me from being married to you.” (niv)
  • Giê-rê-mi 3 13
    Only acknowledge your guilt— you have rebelled against the Lord your God, you have scattered your favors to foreign gods under every spreading tree, and have not obeyed me,’” declares the Lord. (niv)
  • Lu-ca 15 18-Lu-ca 15 19
    I will set out and go back to my father and say to him: Father, I have sinned against heaven and against you.I am no longer worthy to be called your son; make me like one of your hired servants.’ (niv)
  • Sáng Thế Ký 34 7
    Meanwhile, Jacob’s sons had come in from the fields as soon as they heard what had happened. They were shocked and furious, because Shechem had done an outrageous thing in Israel by sleeping with Jacob’s daughter— a thing that should not be done. (niv)
  • 1 Sa-mu-ên 26 21
    Then Saul said,“ I have sinned. Come back, David my son. Because you considered my life precious today, I will not try to harm you again. Surely I have acted like a fool and have been terribly wrong.” (niv)
  • Giăng 1:29
    The next day John saw Jesus coming toward him and said,“ Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world! (niv)
  • Ô-sê 14 2
    Take words with you and return to the Lord. Say to him:“ Forgive all our sins and receive us graciously, that we may offer the fruit of our lips. (niv)
  • 1Giăng 1:9
    (niv)
  • 2 Sử Ký 10 9
    He asked them,“ What is your advice? How should we answer these people who say to me,‘ Lighten the yoke your father put on us’?” (niv)
  • 1 Sa-mu-ên 13 13
    “ You have done a foolish thing,” Samuel said.“ You have not kept the command the Lord your God gave you; if you had, he would have established your kingdom over Israel for all time. (niv)
  • Thi Thiên 25 11
    For the sake of your name, Lord, forgive my iniquity, though it is great. (niv)
  • Thi Thiên 51 1-Thi Thiên 51 3
    Have mercy on me, O God, according to your unfailing love; according to your great compassion blot out my transgressions.Wash away all my iniquity and cleanse me from my sin.For I know my transgressions, and my sin is always before me. (niv)