<< 1 Chronicles 17 7 >>

本节经文

  • New American Standard Bible
    Now, therefore, this is what you shall say to My servant David:‘ This is what the Lord of armies says:“ I took you from the pasture, from following the sheep, to be leader over My people Israel.
  • 新标点和合本
    现在你要告诉我仆人大卫,说万军之耶和华如此说:‘我从羊圈中将你召来,叫你不再跟从羊群,立你作我民以色列的君。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    现在,你要对我仆人大卫这样说:‘万军之耶和华如此说:我从羊圈中将你召来,叫你不再牧放羊群,立你作我百姓以色列的君王。
  • 和合本2010(神版-简体)
    现在,你要对我仆人大卫这样说:‘万军之耶和华如此说:我从羊圈中将你召来,叫你不再牧放羊群,立你作我百姓以色列的君王。
  • 当代译本
    “现在你要告诉我的仆人大卫,‘万军之耶和华说,你原本在草场牧羊,我召你来做我以色列子民的首领。
  • 圣经新译本
    现在你要对我的仆人大卫说:‘万军之耶和华这样说:我把你从羊圈中选召出来,使你不再跟随羊群,使你作领袖管治我的子民以色列。
  • 新標點和合本
    現在你要告訴我僕人大衛,說萬軍之耶和華如此說:『我從羊圈中將你召來,叫你不再跟從羊羣,立你作我民以色列的君。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    現在,你要對我僕人大衛這樣說:『萬軍之耶和華如此說:我從羊圈中將你召來,叫你不再牧放羊羣,立你作我百姓以色列的君王。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    現在,你要對我僕人大衛這樣說:『萬軍之耶和華如此說:我從羊圈中將你召來,叫你不再牧放羊羣,立你作我百姓以色列的君王。
  • 當代譯本
    「現在你要告訴我的僕人大衛,『萬軍之耶和華說,你原本在草場牧羊,我召你來做我以色列子民的首領。
  • 聖經新譯本
    現在你要對我的僕人大衛說:‘萬軍之耶和華這樣說:我把你從羊圈中選召出來,使你不再跟隨羊群,使你作領袖管治我的子民以色列。
  • 呂振中譯本
    現在你要對我僕人大衛這樣說:「萬軍之永恆主這麼說:我將你從羊圈中、從趕羊羣的事上選取了來,讓你做人君來管理我人民以色列。
  • 文理和合譯本
    故當謂我僕大衛曰、萬軍之耶和華云、我自羊牢中、羊羣後、取爾為我民以色列之君、
  • 文理委辦譯本
    今當告我僕大闢、萬有之主耶和華云、昔爾在羊牢為牧、我特遴選爾、使為我民、以色列族長、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    今爾告我僕大衛曰、萬有之主如是云、昔我自羊牢中、自羊群後、召爾立為我民以色列之君、
  • New International Version
    “ Now then, tell my servant David,‘ This is what the Lord Almighty says: I took you from the pasture, from tending the flock, and appointed you ruler over my people Israel.
  • New International Reader's Version
    “ So tell my servant David,‘ The Lord who rules over all says,“ I took you away from the grasslands. That is where you were taking care of your father’s sheep and goats. I appointed you ruler over my people Israel.
  • English Standard Version
    Now, therefore, thus shall you say to my servant David,‘ Thus says the Lord of hosts, I took you from the pasture, from following the sheep, to be prince over my people Israel,
  • New Living Translation
    “ Now go and say to my servant David,‘ This is what the Lord of Heaven’s Armies has declared: I took you from tending sheep in the pasture and selected you to be the leader of my people Israel.
  • Christian Standard Bible
    “ So now this is what you are to say to my servant David:‘ This is what the LORD of Armies says: I took you from the pasture, from tending the flock, to be ruler over my people Israel.
  • New King James Version
    Now therefore, thus shall you say to My servant David,‘ Thus says the Lord of hosts:“ I took you from the sheepfold, from following the sheep, to be ruler over My people Israel.
  • American Standard Version
    Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith Jehovah of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, that thou shouldest be prince over my people Israel:
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Now this is what you will say to My servant David:‘ This is what the Lord of Hosts says: I took you from the pasture and from following the sheep to be ruler over My people Israel.
  • King James Version
    Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote,[ even] from following the sheep, that thou shouldest be ruler over my people Israel:
  • New English Translation
    “ So now, say this to my servant David:‘ This is what the LORD who commands armies says:“ I took you from the pasture and from your work as a shepherd to make you a leader of my people Israel.
  • World English Bible
    “ Now therefore, you shall tell my servant David,‘ Yahweh of Armies says,“ I took you from the sheep pen, from following the sheep, to be prince over my people Israel.

交叉引用

  • 2 Samuel 6 21
    But David said to Michal,“ I was before the Lord, who preferred me to your father and to all his house, to appoint me as ruler over the people of the Lord, over Israel. So I will celebrate before the Lord!
  • Matthew 2:6
    ‘ And you, Bethlehem, land of Judah, Are by no means least among the leaders of Judah; For from you will come forth a Ruler Who will shepherd My people Israel.’ ”
  • 1 Samuel 17 15
    but David went back and forth from Saul to tend his father’s flock at Bethlehem.
  • Psalms 78:70-71
    He also chose His servant David And took him from the sheepfolds;From the care of the ewes with nursing lambs He brought him To shepherd Jacob His people, And Israel His inheritance.
  • Luke 5:10
    and likewise also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon,“ Do not fear; from now on you will be catching people.”
  • Matthew 4:18-22
    Now as Jesus was walking by the Sea of Galilee, He saw two brothers, Simon, who was called Peter, and his brother Andrew, casting a net into the sea; for they were fishermen.And He* said to them,“ Follow Me, and I will make you fishers of people.”Immediately they left their nets and followed Him.Going on from there He saw two other brothers, James the son of Zebedee, and his brother John, in the boat with their father Zebedee, mending their nets; and He called them.Immediately they left the boat and their father, and followed Him.
  • 1 Samuel 16 11-1 Samuel 16 12
    Then Samuel said to Jesse,“ Are these all the boys?” And he said,“ The youngest is still left, but behold, he is tending the sheep.” So Samuel said to Jesse,“ Send word and bring him; for we will not take our places at the table until he comes here.”So he sent word and brought him in. Now he was reddish, with beautiful eyes and a handsome appearance. And the Lord said,“ Arise, anoint him; for this is he.”
  • 2 Samuel 7 8
    Now then, this is what you shall say to My servant David:‘ This is what the Lord of armies says:“ I Myself took you from the pasture, from following the sheep, to be leader over My people Israel.
  • Amos 7:14-15
    Then Amos replied to Amaziah,“ I am not a prophet, nor am I the son of a prophet; for I am a herdsman and a grower of sycamore figs.But the Lord took me from following the flock, and the Lord said to me,‘ Go prophesy to My people Israel.’
  • Exodus 3:1-10
    Now Moses was pasturing the flock of his father in law Jethro, the priest of Midian; and he led the flock to the west side of the wilderness and came to Horeb, the mountain of God.Then the angel of the Lord appeared to him in a blazing fire from the midst of a bush; and he looked, and behold, the bush was burning with fire, yet the bush was not being consumed.So Moses said,“ I must turn aside and see this marvelous sight, why the bush is not burning up!”When the Lord saw that he turned aside to look, God called to him from the midst of the bush and said,“ Moses, Moses!” And he said,“ Here I am.”Then He said,“ Do not come near here; remove your sandals from your feet, for the place on which you are standing is holy ground.”And He said,“ I am the God of your father— the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” Then Moses hid his face, for he was afraid to look at God.And the Lord said,“ I have certainly seen the oppression of My people who are in Egypt, and have heard their outcry because of their taskmasters, for I am aware of their sufferings.So I have come down to rescue them from the power of the Egyptians, and to bring them up from that land to a good and spacious land, to a land flowing with milk and honey, to the place of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite.And now, behold, the cry of the sons of Israel has come to Me; furthermore, I have seen the oppression with which the Egyptians are oppressing them.And now come, and I will send you to Pharaoh, so that you may bring My people, the sons of Israel, out of Egypt.”