<< 歷代志上 17:17 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    曾是上帝、以今所行、猶為不足、復有應許、欲昌我後、至於恆久、耶和華上帝錫我、得同於斯世之豪傑。
  • 新标点和合本
    神啊,这在你眼中还看为小,又应许你仆人的家至于久远。耶和华神啊,你看顾我好像看顾高贵的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    上帝啊,这在你眼中还看为小,你又说到你仆人的家将来的情况。耶和华上帝啊,你看顾我好像看顾尊贵的人。
  • 和合本2010(神版-简体)
    神啊,这在你眼中还看为小,你又说到你仆人的家将来的情况。耶和华神啊,你看顾我好像看顾尊贵的人。
  • 当代译本
    上帝啊,不止如此,你还应许将来要恩待仆人的后裔。耶和华上帝啊,你视我为尊贵的人。
  • 圣经新译本
    神啊,这在你眼中看为小事,你对你仆人的家的未来发出应许!耶和华神啊,你看我好像一个高贵的人。
  • 新標點和合本
    神啊,這在你眼中還看為小,又應許你僕人的家至於久遠。耶和華神啊,你看顧我好像看顧高貴的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    上帝啊,這在你眼中還看為小,你又說到你僕人的家將來的情況。耶和華上帝啊,你看顧我好像看顧尊貴的人。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    神啊,這在你眼中還看為小,你又說到你僕人的家將來的情況。耶和華神啊,你看顧我好像看顧尊貴的人。
  • 當代譯本
    上帝啊,不止如此,你還應許將來要恩待僕人的後裔。耶和華上帝啊,你視我為尊貴的人。
  • 聖經新譯本
    神啊,這在你眼中看為小事,你對你僕人的家的未來發出應許!耶和華神啊,你看我好像一個高貴的人。
  • 呂振中譯本
    然而上帝啊、這在你眼中雖看為小事,你卻說到你僕人家的事至於久遠!永恆主上帝啊,你竟看我有上級人士的地位啊!
  • 文理和合譯本
    上帝歟、此於爾目、猶以為小、爾又言及爾僕之家、至於久遠、耶和華上帝歟、爾之待我、等於尊顯之人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    天主歟、此恩在主目中猶以為小、更許施恩於僕之家、至於久遠、主天主歟、恩待我較勝於他人、又作待我與待至高之人無異
  • New International Version
    And as if this were not enough in your sight, my God, you have spoken about the future of the house of your servant. You, Lord God, have looked on me as though I were the most exalted of men.
  • New International Reader's Version
    I would have thought that you had already done more than enough for me. But now, my God, you have spoken about my royal house. You have said what will happen to it in days to come. Lord God, you have treated me as if I were the most honored man of all.
  • English Standard Version
    And this was a small thing in your eyes, O God. You have also spoken of your servant’s house for a great while to come, and have shown me future generations, O Lord God!
  • New Living Translation
    And now, O God, in addition to everything else, you speak of giving your servant a lasting dynasty! You speak as though I were someone very great, O Lord God!
  • Christian Standard Bible
    This was a little thing to you, God, for you have spoken about your servant’s house in the distant future. You regard me as a man of distinction, LORD God.
  • New American Standard Bible
    This was a small thing in Your eyes, God; but You have spoken of Your servant’s house for a great while to come, and have viewed me according to the standard of a person of high degree, Lord God.
  • New King James Version
    And yet this was a small thing in Your sight, O God; and You have also spoken of Your servant’s house for a great while to come, and have regarded me according to the rank of a man of high degree, O Lord God.
  • American Standard Version
    And this was a small thing in thine eyes, O God; but thou hast spoken of thy servant’s house for a great while to come, and hast regarded me according to the estate of a man of high degree, O Jehovah God.
  • Holman Christian Standard Bible
    This was a little thing to You, God, for You have spoken about Your servant’s house in the distant future. You regard me as a man of distinction, Lord God.
  • King James Version
    And[ yet] this was a small thing in thine eyes, O God; for thou hast[ also] spoken of thy servant’s house for a great while to come, and hast regarded me according to the estate of a man of high degree, O LORD God.
  • New English Translation
    And you did not stop there, O God! You have also spoken about the future of your servant’s family. You have revealed to me what men long to know, O LORD God.
  • World English Bible
    This was a small thing in your eyes, God; but you have spoken of your servant’s house for a great while to come, and have respected me according to the standard of a man of high degree, Yahweh God.

交叉引用

  • 腓立比書 2:8-11
    既為人、猶屈己順命致死、甚而死於十字架、為此、上帝躋之無上、錫以顯名、超乎萬有、使天地幽冥之人、聞耶穌名、無膝不屈、無口不稱耶穌基督為主、榮父上帝、
  • 以賽亞書 49:6
    耶和華曰、爾為我僕、使雅各支派、得再振興、使以色列遺民、歸誠於我、此猶細故、我立爾為異邦人之光、俾爾為救主、至於地極。
  • 歷代志上 17:11-15
    爾逝世之期既至、得與祖父同墓、我將以爾所出之子、使繼爾位、鞏固其國、彼將為我建殿、我必使其國祚恆久弗替、我必為其父、彼必為我子、我必待之以恩、不若前王、恩義已絕、必使治理我家國、綿長其祚、永世弗替、拿單見異象、聞諭言、悉告大闢。
  • 歷代志上 17:7-8
    今當告我僕大闢、萬有之主耶和華云、昔爾在羊牢為牧、我特遴選爾、使為我民、以色列族長、不論所往、我眷祐爾、絕爾諸敵、錫爾大名、同於斯世之豪傑、
  • 列王紀上 3:13
    爾所未求者、我亦賜爾、即貨財尊榮、爾之畢生、列王之中、無可比儗。
  • 詩篇 78:70-72
    遴選大闢為僕、不使守群畜、牧牝羊、俾牧上帝之選民、即雅各家以色列族兮。大闢竭其心志、盡其慧思、訓導之、治理之兮。
  • 列王紀下 3:18
    我視此猶為細事、亦將以摩押人付於爾手。
  • 撒母耳記下 7:19
    曾是我主、以今所行、猶為不足、復有應許、欲昌我後、至於恆久、此豈世所常有乎。
  • 以弗所書 3:20
    夫上帝依厥大力、格外施行我眾、出乎人所思所求、
  • 撒母耳記下 12:8
    得據爾主之業、取爾主之妻、以以色列猶大二族、畀爾治理、爾猶以為寡、我更給爾貨財、難以悉計。
  • 詩篇 89:19-37
    昔爾顯厥異象、諭爾愛僕、曰、維彼傑士、余所眷佑、在兆民間、余遴選之、登庸之兮、臣僕大闢、既為我得、沐以聖膏兮、余展能力、使之鞏固兮。維彼仇敵、毋許迫索之兮、維彼惡黨、毋許困苦之兮、有敵之者、使之敗北、有憾之者、降以災害兮、必施恩我僕、崢嶸厥角、以踐前言兮。我將使之統轄四海、掌理江河兮、彼將呼余謂父、謂上帝、謂救主兮、我必立之為冢子、高於天下列王兮、永施仁慈、與彼立約兮、克昌厥後、至於恆久、國祚永綏、與天同休兮、如其子孫、違我律例、不從法度、棄我禮儀、不守誡命、則必責其罪、置其愆兮、然我不屯其膏、以踐前言兮、不棄我約、不易我言兮、余也至聖、指己而誓、必不欺大闢兮、必永存厥後、綿長厥祚、如日月之升恆、麗於穹蒼、永為確證兮。