<< 历代志上 15:29 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    耶和华的约柜进了大卫城的时候,扫罗的女儿米甲从窗户里观看,见大卫王踊跃跳舞,心里就轻视他。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华的约柜进大卫城的时候,扫罗的女儿米甲从窗户里往外观看,见大卫王踊跃跳舞,心里就轻视他。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华的约柜进大卫城的时候,扫罗的女儿米甲从窗户里往外观看,见大卫王踊跃跳舞,心里就轻视他。
  • 当代译本
    耶和华的约柜进大卫城的时候,扫罗的女儿米甲从窗户往外看,看见大卫王在兴高采烈地跳舞,心里就轻视他。
  • 圣经新译本
    耶和华的约柜进了大卫城的时候,扫罗的女儿米甲从窗户往下观看,看见大卫王跳跃嬉笑,心里就鄙视他。
  • 新標點和合本
    耶和華的約櫃進了大衛城的時候,掃羅的女兒米甲從窗戶裏觀看,見大衛王踴躍跳舞,心裏就輕視他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華的約櫃進大衛城的時候,掃羅的女兒米甲從窗戶裏往外觀看,見大衛王踴躍跳舞,心裏就輕視他。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華的約櫃進大衛城的時候,掃羅的女兒米甲從窗戶裏往外觀看,見大衛王踴躍跳舞,心裏就輕視他。
  • 當代譯本
    耶和華的約櫃進大衛城的時候,掃羅的女兒米甲從窗戶往外看,看見大衛王在興高采烈地跳舞,心裡就輕視他。
  • 聖經新譯本
    耶和華的約櫃進了大衛城的時候,掃羅的女兒米甲從窗戶往下觀看,看見大衛王跳躍嬉笑,心裡就鄙視他。
  • 呂振中譯本
    永恆主的約櫃進了大衛城的時候、掃羅的女兒米甲從窗戶裏眺望着,看見大衛王踴躍嬉戲着,心裏就鄙視他。
  • 文理和合譯本
    耶和華約匱入大衛城時、掃羅女米甲自牖而窺、見大衛王踴躍舞蹈、中心鄙夷之、
  • 文理委辦譯本
    耶和華法匱入大闢邑時、掃羅女米甲自牖而窺、見大闢王踴躍、中心藐視之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主之約匱、入大衛之城時、掃羅女米甲自窗而窺、見大衛王踴躍舞蹈、中心藐視之、
  • New International Version
    As the ark of the covenant of the Lord was entering the City of David, Michal daughter of Saul watched from a window. And when she saw King David dancing and celebrating, she despised him in her heart.
  • New International Reader's Version
    The ark of the covenant of the Lord was brought into the City of David. Saul’s daughter Michal was watching from a window. She saw King David dancing and celebrating. That made her hate him in her heart.
  • English Standard Version
    And as the ark of the covenant of the Lord came to the city of David, Michal the daughter of Saul looked out of the window and saw King David dancing and celebrating, and she despised him in her heart.
  • New Living Translation
    But as the Ark of the Lord’s Covenant entered the City of David, Michal, the daughter of Saul, looked down from her window. When she saw King David skipping about and laughing with joy, she was filled with contempt for him.
  • Christian Standard Bible
    As the ark of the covenant of the LORD was entering the city of David, Saul’s daughter Michal looked down from the window and saw King David leaping and dancing, and she despised him in her heart.
  • New American Standard Bible
    When the ark of the covenant of the Lord came to the city of David, Michal the daughter of Saul looked out of the window and saw King David dancing and celebrating; and she despised him in her heart.
  • New King James Version
    And it happened, as the ark of the covenant of the Lord came to the City of David, that Michal, Saul’s daughter, looked through a window and saw King David whirling and playing music; and she despised him in her heart.
  • American Standard Version
    And it came to pass, as the ark of the covenant of Jehovah came to the city of David, that Michal the daughter of Saul looked out at the window, and saw king David dancing and playing; and she despised him in her heart.
  • Holman Christian Standard Bible
    As the ark of the covenant of the Lord was entering the city of David, Saul’s daughter Michal looked down from the window and saw King David dancing and celebrating, and she despised him in her heart.
  • King James Version
    And it came to pass,[ as] the ark of the covenant of the LORD came to the city of David, that Michal the daughter of Saul looking out at a window saw king David dancing and playing: and she despised him in her heart.
  • New English Translation
    As the ark of the LORD’s covenant entered the City of David, Michal, Saul’s daughter, looked out the window. When she saw King David jumping and celebrating, she despised him.
  • World English Bible
    As the ark of Yahweh’s covenant came to David’s city, Michal the daughter of Saul looked out at the window, and saw king David dancing and playing; and she despised him in her heart.

交叉引用

  • 撒母耳记下 6:20-23
    大卫回家要给眷属祝福;扫罗的女儿米甲出来迎接他,说:“以色列王今日在臣仆的婢女眼前露体,如同一个轻贱人无耻露体一样,有好大的荣耀啊!”大卫对米甲说:“这是在耶和华面前;耶和华已拣选我,废了你父和你父的全家,立我作耶和华民以色列的君,所以我必在耶和华面前跳舞。我也必更加卑微,自己看为轻贱。你所说的那些婢女,她们倒要尊敬我。”扫罗的女儿米甲,直到死日,没有生养儿女。
  • 撒母耳记下 6:16
    耶和华的约柜进了大卫城的时候,扫罗的女儿米甲从窗户里观看,见大卫王在耶和华面前踊跃跳舞,心里就轻视他。
  • 耶利米书 3:16
    耶和华说:‘你们在国中生养众多;当那些日子,人必不再提说耶和华的约柜,不追想,不记念,不觉缺少,也不再制造。
  • 希伯来书 9:4
    有金香炉,有包金的约柜,柜里有盛吗哪的金罐和亚伦发过芽的杖,并两块约版;
  • 撒母耳记下 3:13-14
    大卫说:“好!我与你立约。但有一件,你来见我面的时候,若不将扫罗的女儿米甲带来,必不得见我的面。”大卫就打发人去见扫罗的儿子伊施波设,说:“你要将我的妻米甲归还我;她是我从前用一百非利士人的阳皮所聘定的。”
  • 撒母耳记上 19:11-17
    扫罗打发人到大卫的房屋那里窥探他,要等到天亮杀他。大卫的妻米甲对他说:“你今夜若不逃命,明日你要被杀。”于是米甲将大卫从窗户里缒下去,大卫就逃走,躲避了。米甲把家中的神像放在床上,头枕在山羊毛装的枕头上,用被遮盖。扫罗打发人去捉拿大卫,米甲说:“他病了。”扫罗又打发人去看大卫,说:“当连床将他抬来,我好杀他。”使者进去,看见床上有神像,头枕在山羊毛装的枕头上。扫罗对米甲说:“你为什么这样欺哄我,放我仇敌逃走呢?”米甲回答说:“他对我说:‘你放我走,不然我要杀你。’”
  • 撒母耳记上 25:44
    扫罗已将他的女儿米甲,就是大卫的妻,给了迦琳人拉亿的儿子帕提为妻。
  • 士师记 20:27
    那时,神的约柜在那里;亚伦的孙子、以利亚撒的儿子非尼哈侍立在约柜前。以色列人问耶和华说:“我们当再出去与我们弟兄便雅悯人打仗呢?还是罢兵呢?”耶和华说:“你们当上去,因为明日我必将他们交在你们手中。”
  • 民数记 10:33
    以色列人离开耶和华的山,往前行了三天的路程;耶和华的约柜在前头行了三天的路程,为他们寻找安歇的地方。
  • 出埃及记 15:20
    亚伦的姐姐,女先知米利暗,手里拿着鼓;众妇女也跟她出去拿鼓跳舞。
  • 耶利米书 30:19
    必有感谢和欢乐的声音从其中发出,我要使他们增多,不致减少;使他们尊荣,不致卑微。
  • 约书亚记 4:7
    你们就对他们说:‘这是因为约旦河的水在耶和华的约柜前断绝;约柜过约旦河的时候,约旦河的水就断绝了。这些石头要作以色列人永远的纪念。’”
  • 哥林多前书 2:14
    然而,属血气的人不领会神圣灵的事,反倒以为愚拙,并且不能知道,因为这些事惟有属灵的人才能看透。
  • 撒母耳记上 18:27-28
    大卫和跟随他的人起身前往,杀了二百非利士人,将阳皮满数交给王,为要作王的女婿。于是扫罗将女儿米甲给大卫为妻。扫罗见耶和华与大卫同在,又知道女儿米甲爱大卫,
  • 诗篇 150:4
    击鼓跳舞赞美他!用丝弦的乐器和箫的声音赞美他!
  • 申命记 31:26
    “将这律法书放在耶和华你们神的约柜旁,可以在那里见证以色列人的不是;
  • 传道书 3:4
    哭有时,笑有时;哀恸有时,跳舞有时;
  • 诗篇 69:7-9
    因我为你的缘故受了辱骂,满面羞愧。我的弟兄看我为外路人;我的同胞看我为外邦人。因我为你的殿心里焦急,如同火烧,并且辱骂你人的辱骂都落在我身上。
  • 撒母耳记上 4:3
    百姓回到营里,以色列的长老说:“耶和华今日为何使我们败在非利士人面前呢?我们不如将耶和华的约柜从示罗抬到我们这里来,好在我们中间救我们脱离敌人的手。”
  • 诗篇 149:3
    愿他们跳舞赞美他的名,击鼓弹琴歌颂他!
  • 哥林多后书 5:13
    我们若果癫狂,是为神;若果谨守,是为你们。
  • 耶利米书 33:11
    必再听见有欢喜和快乐的声音、新郎和新妇的声音,并听见有人说:‘要称谢万军之耶和华,因耶和华本为善;他的慈爱永远长存!’又有奉感谢祭到耶和华殿中之人的声音;因为我必使这地被掳的人归回,和起初一样。这是耶和华说的。”
  • 使徒行传 2:13
    还有人讥诮说:“他们无非是新酒灌满了。”
  • 诗篇 30:11
    你已将我的哀哭变为跳舞,将我的麻衣脱去,给我披上喜乐,
  • 历代志上 17:1
    大卫住在自己宫中,对先知拿单说:“看哪,我住在香柏木的宫中,耶和华的约柜反在幔子里。”