逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫因耶和华突然冲出撞死乌撒就生气,称那地方为毗列斯‧乌撒,直到今日。
- 新标点和合本 - 大卫因耶和华击杀(原文作“闯杀”)乌撒,心里愁烦,就称那地方为毗列斯乌撒,直到今日。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫因耶和华突然冲出撞死乌撒就生气,称那地方为毗列斯‧乌撒,直到今日。
- 当代译本 - 大卫因耶和华击杀乌撒而烦恼,就称那地方为毗列斯·乌撒 ,沿用至今。
- 圣经新译本 - 大卫因耶和华忽然杀死乌撒,非常不悦,就称那地方为毗列斯.乌撒,直到今日。
- 中文标准译本 - 大卫很恼火,因为耶和华向乌撒怒气爆发。因此那地方被称为佩勒斯-乌撒,直到今日。
- 现代标点和合本 - 大卫因耶和华击杀 乌撒,心里愁烦,就称那地方为毗列斯乌撒,直到今日。
- 和合本(拼音版) - 大卫因耶和华击杀 乌撒,心里愁烦,就称那地方为毗列斯乌撒,直到今日。
- New International Version - Then David was angry because the Lord’s wrath had broken out against Uzzah, and to this day that place is called Perez Uzzah.
- New International Reader's Version - David was angry because the Lord’s great anger had broken out against Uzzah. That’s why the place is still called Perez Uzzah to this day.
- English Standard Version - And David was angry because the Lord had broken out against Uzzah. And that place is called Perez-uzza to this day.
- New Living Translation - David was angry because the Lord’s anger had burst out against Uzzah. He named that place Perez-uzzah (which means “to burst out against Uzzah”), as it is still called today.
- Christian Standard Bible - David was angry because of the Lord’s outburst against Uzzah, so he named that place Outburst Against Uzzah, as it is still named today.
- New American Standard Bible - Then David became angry because of the Lord’s outburst against Uzza; and he called that place Perez-uzza as it is to this day.
- New King James Version - And David became angry because of the Lord’s outbreak against Uzza; therefore that place is called Perez Uzza to this day.
- Amplified Bible - David became angry because of the Lord’s outburst against Uzza; so that place is called Perez-uzza to this day.
- American Standard Version - And David was displeased, because Jehovah had broken forth upon Uzza: and he called that place Perez-uzza, unto this day.
- King James Version - And David was displeased, because the Lord had made a breach upon Uzza: wherefore that place is called Perez–uzza to this day.
- New English Translation - David was angry because the Lord attacked Uzzah; so he called that place Perez Uzzah, which remains its name to this very day.
- World English Bible - David was displeased, because Yahweh had broken out against Uzza. He called that place Perez Uzza, to this day.
- 新標點和合本 - 大衛因耶和華擊殺(原文是闖殺)烏撒,心裏愁煩,就稱那地方為毗列斯‧烏撒,直到今日。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛因耶和華突然衝出撞死烏撒就生氣,稱那地方為毗列斯‧烏撒,直到今日。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛因耶和華突然衝出撞死烏撒就生氣,稱那地方為毗列斯‧烏撒,直到今日。
- 當代譯本 - 大衛因耶和華擊殺烏撒而煩惱,就稱那地方為毗列斯·烏撒 ,沿用至今。
- 聖經新譯本 - 大衛因耶和華忽然殺死烏撒,非常不悅,就稱那地方為毘列斯.烏撒,直到今日。
- 呂振中譯本 - 因永恆主突然殺死 烏撒 的緣故, 大衛 就不高興,因此那地方到今日還叫做 毘列斯烏撒 。
- 中文標準譯本 - 大衛很惱火,因為耶和華向烏撒怒氣爆發。因此那地方被稱為佩勒斯-烏撒,直到今日。
- 現代標點和合本 - 大衛因耶和華擊殺 烏撒,心裡愁煩,就稱那地方為毗列斯烏撒,直到今日。
- 文理和合譯本 - 耶和華擊烏撒、大衛不悅、稱其地曰毘列斯烏撒、至於今日、
- 文理委辦譯本 - 耶和華擊烏撒、大闢不悅、名其地曰比列烏撒、至今其名獨存。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主擊 烏撒 、 大衛 不悅、遂名其地曰 毘利斯烏撒 、 譯即擊烏撒處之義 至於今日其名猶存、
- Nueva Versión Internacional - David se enojó porque el Señor había matado a Uza. Por eso le puso a aquel lugar el nombre de Peres Uza, nombre que conserva hasta hoy.
- 현대인의 성경 - 다윗은 여호와께서 웃사에게 행하신 것을 보고 화가 나서 그 곳 이름을 ‘베레스 – 웃사’ 라고 불렀는데 오늘날도 그 이름이 그대로 남아 있다.
- Новый Русский Перевод - Давид рассердился из-за того, что гнев Господень прорвался на Уззу, и до сегодняшнего дня то место называется Парец-Узза .
- Восточный перевод - Давуд опечалился из-за того, что гнев Вечного прорвался на Уззу, и до сегодняшнего дня то место называется Фарец-Узза («прорыв на Уззу»).
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд опечалился из-за того, что гнев Вечного прорвался на Уззу, и до сегодняшнего дня то место называется Фарец-Узза («прорыв на Уззу»).
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд опечалился из-за того, что гнев Вечного прорвался на Уззу, и до сегодняшнего дня то место называется Фарец-Узза («прорыв на Уззу»).
- La Bible du Semeur 2015 - David s’irrita parce que l’Eternel avait ouvert une brèche en frappant Ouzza, et il appela ce lieu Pérets-Ouzza (Brèche d’Ouzza), nom qu’il porte encore aujourd’hui.
- リビングバイブル - ダビデはこの出来事に憤慨し、その場所をペレツ・ウザ(「ウザへの怒り」の意)と名づけました。今でもそう呼ばれています。
- Nova Versão Internacional - Davi ficou contrariado porque o Senhor, em sua ira, havia fulminado Uzá. Até hoje aquele lugar é chamado Perez-Uzá .
- Hoffnung für alle - David war entsetzt, dass der Herr ihn so aus dem Leben gerissen hatte. Seitdem heißt der Dreschplatz Perez-Usa (»Entreißen Usas«).
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít buồn phiền vì Chúa Hằng Hữu nổi giận với U-xa nên gọi nơi ấy là Phê-rết U-xa (nghĩa là “Chúa nổi thịnh nộ trên U-xa”), tên này đến nay vẫn còn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดไม่พอพระทัยเพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระพิโรธอุสซาห์ สถานที่แห่งนั้นจึงได้ชื่อว่า เปเรศอุสซาห์ ตั้งแต่นั้นมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และดาวิดก็โกรธเพราะพระผู้เป็นเจ้ากริ้วและลงโทษอุสซาห์ ที่ตรงนั้นจึงได้ชื่อว่า เปเรศอุสซาห์ มาจนถึงทุกวันนี้
交叉引用
- 约拿书 4:9 - 神对约拿说:“你因这棵蓖麻这样发怒,对吗?”他说:“我发怒以至于死,都是对的!”
- 约拿书 4:4 - 耶和华说:“你这样发怒,对吗?”
- 创世记 32:32 - 因此,以色列人不吃大腿窝的筋,直到今日,因为那人摸了雅各大腿窝的筋。
- 撒母耳记下 6:7 - 耶和华的怒气向乌撒发作; 神因这冒犯在那里击打他,他就死在那里,在 神的约柜旁。
- 约书亚记 4:9 - 约书亚另外把十二块石头立在约旦河的中间,在抬约柜祭司的脚站立的地方;直到今日,石头还在那里。
- 撒母耳记下 6:9 - 那日,大卫惧怕耶和华,说:“耶和华的约柜怎可到我这里来呢?”
- 申命记 34:6 - 耶和华将他葬在摩押地,伯‧毗珥对面的谷中,只是到今日,没有人知道他的坟墓。