<< 歷代志上 11:18 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    三人衝過非利士軍、由伯利恆門側之井汲水、攜詣大衛、大衛不飲、乃灌之於耶和華前、
  • 新标点和合本
    这三个勇士就闯过非利士人的营盘,从伯利恒城门旁的井里打水,拿来奉给大卫。他却不肯喝,将水奠在耶和华面前,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    这三个勇士就闯过非利士人的军营,从伯利恒城门旁的井里打水,拿来给大卫喝。大卫却不肯喝,将水浇在耶和华面前,
  • 和合本2010(神版-简体)
    这三个勇士就闯过非利士人的军营,从伯利恒城门旁的井里打水,拿来给大卫喝。大卫却不肯喝,将水浇在耶和华面前,
  • 当代译本
    那三位勇士就冲过非利士人的营地,到伯利恒城门旁的井打水,带回来给大卫。大卫却不肯喝,他把水浇奠在耶和华面前,
  • 圣经新译本
    这三个勇士就冲过非利士人的军营,从伯利恒城门旁边的池里取水,带到大卫那里去,大卫却不肯喝,把水倾在耶和华面前,
  • 新標點和合本
    這三個勇士就闖過非利士人的營盤,從伯利恆城門旁的井裏打水,拿來奉給大衛。他卻不肯喝,將水奠在耶和華面前,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    這三個勇士就闖過非利士人的軍營,從伯利恆城門旁的井裏打水,拿來給大衛喝。大衛卻不肯喝,將水澆在耶和華面前,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    這三個勇士就闖過非利士人的軍營,從伯利恆城門旁的井裏打水,拿來給大衛喝。大衛卻不肯喝,將水澆在耶和華面前,
  • 當代譯本
    那三位勇士就衝過非利士人的營地,到伯利恆城門旁的井打水,帶回來給大衛。大衛卻不肯喝,他把水澆奠在耶和華面前,
  • 聖經新譯本
    這三個勇士就衝過非利士人的軍營,從伯利恆城門旁邊的池裡取水,帶到大衛那裡去,大衛卻不肯喝,把水傾在耶和華面前,
  • 呂振中譯本
    這三個人就闖過非利士的軍營,從城門旁邊伯利恆水池裏去打水,拿起來,帶到大衛那裏;大衛不情願喝,反而奠在永恆主面前,
  • 文理委辦譯本
    傑士三人、入非利士人軍旅、馳突而過、至伯利恆邑門之井、汲水攜至、大闢不飲、灌於耶和華前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    此三勇士、衝非利士營而過、自伯利恆城門側之井、汲水攜於大衛、大衛不飲、乃灌於主前、曰、
  • New International Version
    So the Three broke through the Philistine lines, drew water from the well near the gate of Bethlehem and carried it back to David. But he refused to drink it; instead, he poured it out to the Lord.
  • New International Reader's Version
    So the three mighty warriors fought their way past the Philistine guards. They got some water from the well near the gate of Bethlehem. They took the water back to David. But David refused to drink it. Instead, he poured it out as a drink offering to the Lord.
  • English Standard Version
    Then the three mighty men broke through the camp of the Philistines and drew water out of the well of Bethlehem that was by the gate and took it and brought it to David. But David would not drink it. He poured it out to the Lord
  • New Living Translation
    So the Three broke through the Philistine lines, drew some water from the well by the gate in Bethlehem, and brought it back to David. But David refused to drink it. Instead, he poured it out as an offering to the Lord.
  • Christian Standard Bible
    So the Three broke through the Philistine camp and drew water from the well at the gate of Bethlehem. They brought it back to David, but he refused to drink it. Instead, he poured it out to the LORD.
  • New American Standard Bible
    So the three broke through the camp of the Philistines and drew water from the well of Bethlehem which was by the gate, and took it and brought it to David; however, David would not drink it, but poured it out to the Lord;
  • New King James Version
    So the three broke through the camp of the Philistines, drew water from the well of Bethlehem that was by the gate, and took it and brought it to David. Nevertheless David would not drink it, but poured it out to the Lord.
  • American Standard Version
    And the three brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Beth- lehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but David would not drink thereof, but poured it out unto Jehovah,
  • Holman Christian Standard Bible
    So the Three broke through the Philistine camp and drew water from the well at the gate of Bethlehem. They brought it back to David, but he refused to drink it. Instead, he poured it out to the Lord.
  • King James Version
    And the three brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that[ was] by the gate, and took[ it], and brought[ it] to David: but David would not drink[ of] it, but poured it out to the LORD,
  • New English Translation
    So the three elite warriors broke through the Philistine forces and drew some water from the cistern in Bethlehem near the city gate. They carried it back to David, but David refused to drink it. He poured it out as a drink offering to the LORD
  • World English Bible
    The three broke through the army of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David; but David would not drink any of it, but poured it out to Yahweh,

交叉引用

  • 撒母耳記上 7:6
    遂集於米斯巴、汲水傾於耶和華前、是日禁食、曰、我獲罪於耶和華、撒母耳在米斯巴、為以色列族聽訟、
  • 哥林多後書 5:14-15
    蓋基督之愛策我矣、竊思一人為眾死、則眾已死、且其為眾死、使生者不仍為己而生、乃為代之死而起者生也、
  • 撒母耳記上 19:5
    昔冒死擊非利士人、耶和華為以色列眾大施拯救、爾見之喜、今何無故殺之、流無辜之血、而干罪戾乎、
  • 使徒行傳 21:13
    保羅曰、爾曹胡為哭泣而摧我心乎、我為主耶穌名、不第受縛、即死於耶路撒冷、亦甘心也、
  • 雅歌 8:6
    女曰請爾懷我於心如印、置我於臂如章、愛情強若死亡、妒忌酷如陰府、所發若火、其焰甚烈、
  • 使徒行傳 20:24
    然我不以己生為意、而貴之、惟欲盡我程途、及由主耶穌所授之職、以證上帝恩惠之福音、