<< 歷代志上 1:32 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    亞伯拉罕妾基突拉所生之子、即心蘭、約珊、米但、米甸、益巴、書亞、約珊子示巴、底但、
  • 新标点和合本
    亚伯拉罕的妾基土拉所生的儿子,就是心兰、约珊、米但、米甸、伊施巴、书亚。约珊的儿子是示巴、底但。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    亚伯拉罕的妾基土拉所生的儿子,就是心兰、约珊、米但、米甸、伊施巴和书亚。约珊的儿子是示巴和底但。
  • 和合本2010(神版-简体)
    亚伯拉罕的妾基土拉所生的儿子,就是心兰、约珊、米但、米甸、伊施巴和书亚。约珊的儿子是示巴和底但。
  • 当代译本
    亚伯拉罕的妾基土拉所生的儿子是心兰、约珊、米但、米甸、伊施巴、书亚。约珊的儿子是示巴和底但。
  • 圣经新译本
    亚伯拉罕的妾基土拉所生的儿子,就是心兰、约珊、米但、米甸、伊施巴、书亚。约珊的儿子是示巴和底但。
  • 新標點和合本
    亞伯拉罕的妾基土拉所生的兒子,就是心蘭、約珊、米但、米甸、伊施巴、書亞。約珊的兒子是示巴、底但。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    亞伯拉罕的妾基土拉所生的兒子,就是心蘭、約珊、米但、米甸、伊施巴和書亞。約珊的兒子是示巴和底但。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    亞伯拉罕的妾基土拉所生的兒子,就是心蘭、約珊、米但、米甸、伊施巴和書亞。約珊的兒子是示巴和底但。
  • 當代譯本
    亞伯拉罕的妾基土拉所生的兒子是心蘭、約珊、米但、米甸、伊施巴、書亞。約珊的兒子是示巴和底但。
  • 聖經新譯本
    亞伯拉罕的妾基土拉所生的兒子,就是心蘭、約珊、米但、米甸、伊施巴、書亞。約珊的兒子是示巴和底但。
  • 呂振中譯本
    亞伯拉罕的妾基土拉的兒子如下:她生了心蘭、約珊、米但、米甸、伊施巴、書亞。約珊的兒子是示巴和底但。
  • 文理和合譯本
    亞伯拉罕妾基土拉所生之子、乃心蘭、約珊、米但、米甸、伊施巴、書亞、約珊子、示巴、底但、
  • 文理委辦譯本
    亞伯拉罕妾基都喇生心蘭、約山、米但、米田、益八、書亞。約山子示巴、底但。
  • New International Version
    The sons born to Keturah, Abraham’s concubine: Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak and Shuah. The sons of Jokshan: Sheba and Dedan.
  • New International Reader's Version
    Here are the sons born to Abraham’s concubine Keturah. They were Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak and Shuah. The sons of Jokshan were Sheba and Dedan.
  • English Standard Version
    The sons of Keturah, Abraham’s concubine: she bore Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah. The sons of Jokshan: Sheba and Dedan.
  • New Living Translation
    The sons of Keturah, Abraham’s concubine, were Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah. The sons of Jokshan were Sheba and Dedan.
  • Christian Standard Bible
    The sons born to Keturah, Abraham’s concubine: Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah. Jokshan’s sons: Sheba and Dedan.
  • New American Standard Bible
    The sons of Keturah, Abraham’s concubine, to whom she gave birth, were Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah. And the sons of Jokshan were Sheba and Dedan.
  • New King James Version
    Now the sons born to Keturah, Abraham’s concubine, were Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah. The sons of Jokshan were Sheba and Dedan.
  • American Standard Version
    And the sons of Keturah, Abraham’s concubine: she bare Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. And the sons of Jokshan: Sheba, and Dedan.
  • Holman Christian Standard Bible
    The sons born to Keturah, Abraham’s concubine: Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah. Jokshan’s sons: Sheba and Dedan.
  • King James Version
    Now the sons of Keturah, Abraham’s concubine: she bare Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. And the sons of Jokshan; Sheba, and Dedan.
  • New English Translation
    The sons to whom Keturah, Abraham’s concubine, gave birth: Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, Shuah. The sons of Jokshan: Sheba and Dedan.
  • World English Bible
    The sons of Keturah, Abraham’s concubine: she bore Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah. The sons of Jokshan: Sheba and Dedan.

交叉引用

  • 創世記 25:1-4
    亞伯拉罕繼娶一妻名基突拉、基突拉從亞伯拉罕生心蘭、約珊、米但、米甸、益巴、書亞、約珊生示巴、底但、底但生亞書利族、利都是族、利烏米族、米甸、生以法、以弗、哈諾、亞比大、以勒大、咸屬基突拉子孫、○
  • 詩篇 72:15
    必享遐齡、人必獻之以示巴之金、時常為之祈禱、終日稱頌之、
  • 民數記 31:2
    爾當攻米甸人、為以色列人復仇、而後歸爾列祖、
  • 詩篇 72:10
    他施與諸海島之列王、必來朝貢、示巴與西巴之君王、必進獻禮物、
  • 耶利米書 25:23
    底但、提瑪、布斯、與諸薙髮之四周者、
  • 以西結書 27:20
    底但人、以鋪車之華毯、與爾貿易、
  • 以賽亞書 60:6
    群駝遍於爾境、米甸以法之獨峰駝、亦遍於爾境、示巴之眾、咸攜金與乳香而來、頌美主之德、
  • 列王紀上 10:1
    示巴女王聞所羅門之聲名、即所羅門因奉主名而得之聲名、乃至、欲以隱語試之、
  • 民數記 25:6
    摩西及以色列會眾、呼號於會幕門前時、有一以色列人、當摩西與會眾目前、攜一米甸女至同族處、
  • 以西結書 25:13
    故主天主如是云、我必舉手降罰以東、絕人與畜於其間、使以東地荒蕪、自提幔至於底但、俱必殞亡於刃、
  • 約伯記 6:19
    提瑪之旅人遙望之、示巴之群侶亦羨慕之、
  • 創世記 37:28
    適有米甸商人經過其處、諸兄乃援約瑟出井、鬻於以實瑪利人、得銀二十舍客勒、約十兩商人遂挈約瑟至伊及、
  • 出埃及記 2:15-16
    法老聞此事、欲殺摩西、摩西避法老逃遁、居於米甸地、坐於井旁、米甸祭司有七女、悉來汲水盈槽、欲飲父之羊、
  • 耶利米書 49:8
    底但居民歟、當轉而逃遁、匿於深處、蓋我罰以掃、降災於彼、其時已臨、
  • 以賽亞書 21:13
    論亞拉伯有預言曰、底但之行旅、爾曹當宿於亞拉伯之林中、
  • 士師記 6:1-6
    以色列人復行惡於主前、主付之於米甸人手、歷七年、米甸人勢壓以色列人、以色列人因米甸人、在山間營窟掘穴、建堡寨、以色列人既耕種、耕種原文作播種米甸人、亞瑪力人、及東方人、咸上攻之、建營壘、毀土產、至於迦薩、不為以色列人遺食物、牛羊與驢亦不遺、因斯眾攜群畜帳幕而來、如蝗之眾多、其人與駝不可勝數、入斯地以毀之、以色列人緣米甸人故、困窮特甚、乃呼籲主、
  • 民數記 22:4-7
    摩押人謂米甸諸長老曰、今此眾必以我四圍所有、盡行吞食、如牛之囓盡田間草萊然、當是時、西撥子巴勒為摩押王、彼乃遣使至比珥子巴蘭之本鄉、即河濱之毘奪、召巴蘭曰、有民出自伊及、其數甚眾、蔽於地面、蔽於地面或作周遍於地下同今與我對居、其民較我強盛、請爾來為我詛之、或可攻而勝之、逐之出境、因我素知爾為誰祝福、誰則得福、爾咒詛誰、誰則受禍、於是摩押長老、與米甸長老、攜卜金而去、往見巴蘭、以巴勒言告之、