有亞瑪力人來報以色列人敗績且矜言殺掃羅 大衛誅之
1
掃羅死後、大衛殺亞瑪力人而歸、居細革拉二日、
2至第三日、有人自掃羅營來、衣服撕裂、首蒙塵埃、至大衛前伏地而拜、
3大衛問之曰、爾奚自、曰、自以色列營逃遁而來、
4大衛曰、其事如何、爾明以告我、曰、軍士軍士原文作民下同由陣逃遁、倒斃者甚眾、掃羅與其子約拿單亦死、
5大衛問來告之少者曰、掃羅與約拿單死、爾何以知之、
6來告之少者曰、我偶至基利波阿山、見掃羅倚於槍、戰車馬卒追襲其後、
7彼回首見我、則呼我來、我曰、我在此、
8彼曰、爾為誰、我曰、亞瑪力人、
9彼曰、我首暈心昏、生命僅存、求爾近我身殺我、
10我見其將仆於地、且知其仆後必不能生、遂近其身以殺之、取其首上之冕、臂上之釧、攜至我主前、
11大衛遂裂衣、從者亦然、
12為掃羅、為掃羅子約拿單、為主之民、為以色列族、悲哀哭泣、禁食至暮、因其亡於刃也、
13大衛問來告之少者曰、爾何方人、曰、我乃亞瑪力旅人之子、
14大衛曰、爾舉手殺主所立受膏者、何竟不畏乎、
15-16大衛召一少者曰、可前而殺斯人、大衛謂斯人曰、爾口自證云、我殺主所立受膏者、此爾自取死亡、此爾自取死亡原文作爾血歸於爾首少者遂擊之死、○
大衛作哀歌弔掃羅及其子
17
大衛作哀歌、弔掃羅及其子約拿單、
18命以此歌訓猶大人、其歌名弓歌、載於亞沙珥亞沙珥或譯正者書、
19歌曰、以色列顯者、殞於崇邱、可歎英雄死亡、
20勿告於迦特邑、勿傳於亞實基倫衢、恐非利士之女、聞而歡欣、恐未受割禮者之女、聆而喜樂、
21願基利波阿山、不蒙露零雨降、無田產物以獻祭、因英雄之干、見棄於彼、掃羅之干、彷彿未傅以膏、
22約拿單之弓不曾退、必流敵人之血、掃羅之刃不徒回、必剖勇士之脂、
23掃羅與約拿單生時相愛相悅、死時亦不相離、惟彼二人、比鷹更捷、較獅愈猛、
24以色列眾女、當為掃羅哀哭、彼曾衣爾以華美之絳衣、以金飾飾爾之服、
25可歎英雄偃仆於陣中、約拿單見殺於己之崇邱、
26我兄約拿單歟、我為爾傷慟不勝、我甚悅爾、我之愛爾或作爾之愛我奇異非常、較愛婦女之愛尤甚、
27可歎英雄其殞哉、戰具其壞哉、
Samuel I.J. Schereschewsky, Easy Wenli Bible in Public Domain. First published in 1902.
Digital files © United Bible Societies, 2019.
施約瑟淺文理《新舊約聖經》屬共有領域。原著1902年出版。
電子版 © 聯合聖經公會,2019